< Ufunuo 5 >

1 Kisha nikaona katika mkono wake wa kuume wa yule aliyeketi kwenye kile kiti cha enzi, kitabu kilichoandikwa ndani na upande wa nje, kikiwa kimefungwa kwa lakiri saba.
ନା଼ନୁ ସିଂଗାସାଣିତା କୁଗାମାନାଣି ଟିଃନି କେୟୁତା ର଼ ପ୍ଣାଃଇ ପତି ମେସ୍ତେଏଁ, ଏ଼ଦି ରିକୱାକି ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ ଇଞ୍ଜାଁ ସା଼ତାଗଟା ସୀଲି ୱେ଼ପି ଆ଼ହାମାଚେ ।
2 Nami nikamwona malaika mwenye nguvu akitangaza kwa sauti kuu, akisema, “Ni nani anayestahili kuzivunja hizo lakiri na kukifungua kitabu?”
ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଗାଟି ର଼ ଲାକପୂରୁତି ଦୂତୁଇଁ ମେସ୍ତେଏଁ, ଏ଼ୱାସି କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, ଆମ୍ବାଆସି ଈ ସୀଲି ହୁକ୍‌ହାନା ପତିତି ଦେଚାଲି ପା଼ଡ଼ାଆ଼ନେସି ।
3 Lakini hapakuwa na yeyote mbinguni wala duniani au chini ya dunia aliyeweza kukifungua hicho kitabu wala hata kutazama ndani yake.
ସାମା ପତିତି ଦେଚାଲି, ଏମ୍ୱାଆଁ ଏ଼ନାୟି ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ସିନିକିହାଲି ଲାକପୂରୁ, ଦାର୍‌ତିତା ଅ଼ଡ଼େ ତା଼ଡ଼େପୂରୁତା ଆମ୍ବାଆସି ସା଼ସା କିଆତେସି ।
4 Nikalia sana sana kwa sababu hakuonekana yeyote anayestahili kukifungua hicho kitabu wala kutazama ndani yake.
ଏ଼ ପତିତି ଦେଚାଲି କି ଏ଼ଦାଆଁ ସିନିକିହାଲି ଆମ୍ବାଆସି ସା଼ସା କିଆଲିଏ ନା଼ନୁ ହା଼ରେକା ଡ଼ୀତେଏଁ ।
5 Kisha, mmoja wa wale wazee akaniambia, “Usilie! Tazama, Simba wa kabila la Yuda, wa Uzao wa Daudi, ameshinda. Yeye ndiye anayeweza kukifungua hicho kitabu na kuvunja hizo lakiri zake saba.”
ଏମ୍ବାଟିଏ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ନାଙ୍ଗେ ସା଼ସା ହୀହାନା ଏଲେଇଞ୍ଜାତେସି, “ଡ଼ୀଆନି, ସିନିକିମୁ ଜୀହୁଦା ଗଚିତି ଦାୱୁଦ କୂଡ଼ାତି ସିହଁ ଜୀଣା ଆ଼ହାମାନେସି; ଏ଼ୱାସି ଈ ପତିତି ସା଼ତାଗଟା ସୀଲି ଦେଚାଲି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ରୂପିତି ପତି ଏକ୍‌ହାଲି ପା଼ଡ଼ା ଆ଼ହାମାନେସି ।”
6 Ndipo nikaona katikati ya kile kiti cha enzi na wale viumbe wenye uhai wanne na miongoni mwa wale wazee, Mwana-Kondoo amesimama, akiwa kama amechinjwa. Alikuwa na pembe saba na macho saba, ambazo ndizo zile Roho saba za Mungu zilizotumwa duniani pote.
ଏଚେଟିଏ ନା଼ନୁ ସିନିକିତେଏଁ ସିଂଗାସାଣି, ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ମାଦିଏ ସା଼ରିଗଟା ଜ଼ନ୍ତ ତଲେ ର଼ ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ନିଚାମାନାଣି ମେସ୍ତେଏଁ, ଏ଼ ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ପା଼ୟ୍‌ୱି ଆ଼ତି ଲେହେଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହିମାଚେ, ଏ଼ଦାନାକି ସା଼ତାଗଟା କମ୍‌କା ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ତାଗଟା କାଣ୍‌କା ମାଚୁ, ଏ଼ କାଣ୍‌କା ଦାର୍‌ତିତି ବାରେୱାକି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଚି ମାହାପୂରୁତି ସା଼ତାଗଟା ସୁଦୁଜୀୱୁୟାଁ ।
7 Huyo Mwana-Kondoo akaja na kukitwaa kile kitabu kutoka kwenye mkono wa kuume wa yule aliyeketi kwenye kile kiti cha enzi.
ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ସିଂଗାସାଣିତା କୁଗାମାନାଣି ଡାଗେ ହାଜାନା ଏ଼ୱାଣି ଟିଃନି କେୟୁଟି ଏ଼ ରୂପିତି ପତି ଅ଼ତେସି ।
8 Alipokwisha kukitwaa kile kitabu, wale viumbe wenye uhai wanne pamoja na wale wazee ishirini na wanne wakaanguka mbele ya yule Mwana-Kondoo. Kila mmoja wao alikuwa na kinubi, nao walikuwa wameshika mabakuli ya dhahabu yaliyojaa uvumba, ambayo ni maombi ya watakatifu.
ଏ଼ ପତି ଅ଼ହାଲିଏ ସା଼ରିଗଟା ଜ଼ନ୍ତ ଅ଼ଡ଼େ କଡ଼େ ସା଼ରି ଜା଼ଣା ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ଏ଼ ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ନ଼କିତା ମୁନୁ କୁତାହାଁ ଜହରା କିତେରି, ଏ଼ ବାରେଜା଼ଣା ତାକି ର଼ ର଼ ସେର୍‌ଙ୍ଗି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁ ପ୍ରା଼ତାନାତି ଦୁପା ଦୁପ୍‌ଣି ନେଞ୍ଜାମାନି ର଼ ବାଂଗାରା ଗିନା ମାଚେ ।
9 Nao wakaimba wimbo mpya, wakisema: “Wewe unastahili kukitwaa kitabu na kuzivunja lakiri zake, kwa sababu ulichinjwa na kwa damu yako ukamnunulia Mungu watu kutoka kila kabila, kila lugha, kila jamaa na kila taifa.
ଏ଼ୱାରି ର଼ ପୁଃନି ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିମାଚେରି; “ନୀନୁ ଏ଼ ରୂପିତି ପତି ଅ଼ହାଲି ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାତି ସୀଲି ଦେଚାଲି ପା଼ଡ଼ା ଆ଼ନାତି, ନୀନୁ ପା଼ୟିୱିଆ଼ହାମାଚି, ନୀ ନେତେରିଟି ବାରେ ଗଚି, ବାରେ ହା଼ଡା, ଦେ଼ସା, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁଇଁ ମାହାପୂରୁ ତାକି କଡାମାଞ୍ଜି,
10 Wewe umewafanya hawa wawe ufalme na makuhani wa kumtumikia Mungu wetu, nao watatawala duniani.”
୧୦ନୀନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ରାଜାୟାଁ କୂଡ଼ା ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ସେ଼ବା କିୟାଲି ପୂଜେରାଙ୍ଗା କିହାମାଞ୍ଜି । ଏ଼ୱାରି ଦାର୍‌ତିତି ସା଼ଲୱି କିନେରି ।”
11 Kisha nikatazama, nikasikia sauti za malaika wengi wakiwa wamekizunguka kile kiti cha enzi, pamoja na wale viumbe wenye uhai wanne na wale wazee ishirini na wanne. Idadi yao ilikuwa kumi elfu mara kumi elfu na maelfu ya maelfu.
୧୧ଏମ୍ବାଟିଏ ନା଼ନୁ ସିନିକିତେଏଁ, ସିଂଗାସାଣି, ଜ଼ନ୍ତୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ସା଼ରିସୁଟୁ ହା଼ରେକା ଦୂତୁୟାଁତି ହା଼ଡା ୱେଚେଏଁ, ଏ଼ୱି ମା଼ଣା ମା଼ଣା ଅ଼ଡ଼େ ଲାକେ ଲାକେ ଜା଼ଣା ନିଚାମାଚୁ ।
12 Nao waliimba kwa sauti kuu, wakisema: “Anastahili Mwana-Kondoo, yeye aliyechinjwa, kupokea uweza na utajiri na hekima na nguvu na heshima na utukufu na sifa!”
୧୨ଏ଼ୱି କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ପା଼ଚିମାଚୁ; “ପା଼ୟ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନି ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁଦେଁ, କାଜାପା଼ଣା, ଦ଼ନ, ବୁଦି, ବପୁ, ସାମ୍ବ୍ରମି, ଗାୱୁରମି, ଜହରା ବେଟାଆ଼ହାଲି ପା଼ଡ଼ାଆ଼ନେସି ।”
13 Kisha nikasikia kila kiumbe mbinguni na duniani, chini ya nchi na baharini na vyote vilivyomo ndani yake vikiimba: “Sifa na heshima na utukufu na uweza ni vyake yeye aketiye juu ya hicho kiti cha enzi na kwa Mwana-Kondoo, milele na milele!” (aiōn g165)
୧୩ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଲାକପୂରୁ, ଦାର୍‌ତି, ତା଼ଡ଼େପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ସାମ୍‌ଦୁରିତା ମାନି ବାରେ ଜୀୱୁ ଗାଟାଇ ଇଞ୍ଜାଁ ଦାର୍‌ତିତା ମାନି ବାରେ ଜୀୱୁ ଗାଟାଇ ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିମାନାଣି ୱେଚେଏଁ । ଏ଼ୱି ପା଼ଚିମାଚୁ; “ସିଂଗାସାଣିତା କୁଗାମାନି ମାଣ୍‌ସିଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁଇଁ ଜହରା କିଦୁ; ତାନି ସାମ୍ବ୍ରମି, ଗାୱୁରମି ଅ଼ଡ଼େ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ କା଼ଲାକା଼ଲାତାୟି ।” (aiōn g165)
14 Wale viumbe wenye uhai wanne wakasema, “Amen!” Nao wale wazee ishirini na wanne wakaanguka kifudifudi wakaabudu.
୧୪ଏଚେଟିଏ ସା଼ରିଗଟା ଜ଼ନ୍ତ ପା଼ଲି ଆସାନା ଏଲେଇଚୁ, “ଆ଼ମେନ୍‌” ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ମୁନୁ କୁତାହାଁ ଜହରା କିତେରି ।

< Ufunuo 5 >