< Ufunuo 14 >

1 Kisha nikatazama na hapo mbele yangu alikuwepo Mwana-Kondoo, akiwa amesimama juu ya Mlima Sayuni. Pamoja naye walikuwa wale 144,000 wenye Jina la Mwana-Kondoo na Jina la Baba yake likiwa limeandikwa kwenye vipaji vya nyuso zao.
ଏଚେଟିଏ ନା଼ନୁ ସିନିକିହାଁ ମେସ୍ତେଏଁ, ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ସିୟନ ହ଼ରୁତା ନିଚାମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ମୁଞ୍ଜୁତା ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଆ଼ବାତି ଦ଼ରୁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ ଇଲେତି ଲ଼କୁ ସା଼ତାକ଼ଡ଼ି ସା଼ରି ମା଼ଣା ଲ଼କୁ ତାନିତଲେ ନିଚାମାଚାଣି ମେସ୍ତେଏଁ ।
2 Nami nikasikia sauti kutoka mbinguni kama sauti ya maji mengi yaendayo kwa kasi na sauti kama ngurumo ya radi. Sauti hiyo niliyoisikia ilikuwa kama sauti ya wapiga vinubi wakipiga vinubi vyao.
ଅ଼ଡ଼େ ଲାକପୂରୁଟି ଲଦ ଲଦ ଆ଼ହି ରିନି ଏ଼ୟୁ ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ଗୁ ଗୂଣ୍‌ନିଲେହେଁତି ର଼ କାଜା ହା଼ଡା ୱେଚେଏଁ, ଆମିନି ହା଼ଡା ନା଼ନୁ ୱେଚେଏଁ ଏ଼ଦି ସେର୍‌ଙ୍ଗି ଡ଼ିତ୍‌ହିମାନାରି ହା଼ଡାଲେହେଁ ୱେ଼ଙ୍ଗିମାଚେ ।
3 Nao wakaimba wimbo mpya mbele ya hicho kiti cha enzi na mbele ya wale viumbe wanne wenye uhai na wale wazee. Hakuna mtu yeyote aliyeweza kujifunza wimbo huo isipokuwa hao 144,000 waliokuwa wamekombolewa kutoka duniani.
ସିଂଗାସାଣି ସା଼ରିଗଟା ଜ଼ନ୍ତ ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ନ଼କିତା ର଼ ପୁଃନି ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତିଟି କଡ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନି ସା଼ତାକ଼ଡ଼ି ସା଼ରି ମା଼ଣା ଲ଼କୁ ପିସ୍‌ପେ ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ ପା଼ଚୁ ପା଼ଚାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି । ବାରେ ମାଣ୍‌ସି କୂଡ଼ା ବିତ୍ରାଟି ୱାର୍‌ଇ ଏ଼ୱାରିଦେଁ ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାମାଚେରି ।
4 Hawa ndio wale ambao hawakujitia unajisi kwa wanawake, kwa kuwa wao ni bikira. Wao humfuata Mwana-Kondoo kila aendako. Hawa wamekombolewa kutoka miongoni mwa wanadamu wakawa malimbuko kwa Mungu na kwa Mwana-Kondoo.
ଏ଼ୱାରି ଇୟାସିକା ତଲେ କାଲ୍‌ହାନା ତା଼ମ୍ବୁ ଜାହାରାଇଁ ଦ଼ହ କିହାଁ କଡା ହିଲାଆତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଅଟ୍‌ହାରି, ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ଆମ୍ବିୟାୱାକି ହାନେ ଏ଼ୱାରି ତାନି ଜେ଼ଚ ହାନେରି, ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁତି ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁତି ତଲିତି ପା଼ଡ଼େୟି ସମାନା ମାଣ୍‌ସିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାନା ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ନ଼କିତା ହେର୍‌ପିଆ଼ହାମାନେରି ।
5 Vinywani mwao hapakuonekana uongo, wala hawakuwa na hatia yoyote.
ଏ଼ୱାରି ଗୂତିତା ଏ଼ନି ମିଚି ଜ଼ଲିନାୟି ହିଲେଏ, ଏ଼ୱାରି ଦ଼ହ ହିଲାଆ ଗାଟାରି ।
6 Kisha nikamwona malaika mwingine akiruka juu angani, naye alikuwa na Injili ya milele ya kuwatangazia wale waishio duniani, yaani, kwa kila taifa, kabila, lugha na jamaa. (aiōnios g166)
ଏଚେଟିଏ ନା଼ନୁ ହା଼ଗୁତି ମାଦି ଊମ୍ବିମାନି ର଼ ଦୂତୁଇଁ ମେସ୍ତେଏଁ, ଏ଼ଦି ଦାର୍‌ତିତା ବାସାଆ଼ହାମାନି ବାରେ ଗଚି, କୂଡ଼ା, ହା଼ଡା ଅ଼ଡ଼େ ଦେ଼ସାତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ୱେ଼କ୍‌ହାଲି କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଡ଼ୟିନି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହି ମାନେସି । (aiōnios g166)
7 Akasema kwa sauti kubwa, “Mcheni Mungu na kumpa utukufu, kwa maana saa ya hukumu yake imewadia. Mwabuduni yeye aliyeziumba mbingu, dunia, bahari na chemchemi za maji.”
ଏ଼ଦି କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେ “ମାହାପୂରୁଇଁ ଆଜାଦୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଗାୱୁରମି ହୀଦୁ, ଇଚିହିଁ ମାଣ୍‌ସିତି ନୀହାଁୟି କିନି ଦିନା ଏଗାୱା଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ହା଼ଗୁ, ଦାର୍‌ତି, ସାମ୍‌ଦୁରି ଇଞ୍ଜାଁ ଜାର୍‌ଣା ଏ଼ୟୁତି ଗା଼ଡ଼ିକିହା ମାନେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜହରା କିଦୁ ।”
8 Malaika wa pili akafuata akisema, “Umeanguka! Umeanguka Babeli Mkuu, ule uliyafanya mataifa yote kulewa kwa mvinyo wa ghadhabu ya uasherati wake.”
ତାନି ଡା଼ୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ଦୂତୁ ଇଚିହିଁ ରୀ ଲମ୍ବର ଦୂତୁ ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେ, “ଆମିନି କାଜା ଗା଼ଡ଼ା ବାବିଲନ ବାରେ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁଇଁ ତାନି ଦା଼ରିକାମା କିୱିକିନି କା଼ଡ଼ୁ ଊଟ୍‌ହାନା ହ଼ଚିକିହାମାଚେ, ଏ଼ଦି ରିହା ହାଜାମାନେ ।”
9 Malaika wa tatu akawafuata hao wawili akisema kwa sauti kubwa, “Kama mtu yeyote anamwabudu huyo mnyama na sanamu yake na kutiwa chapa yake kwenye kipaji chake cha uso au kwenye mkono wake,
ଏ଼ଦାଣି ଡା଼ୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ଦୂତୁ ଇଚିହିଁ ତୀନି ଲମ୍ବର ଦୂତୁ ୱା଼ହାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେ, “ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ ଜ଼ନ୍ତ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି କିହାମାନି ବମାତି ଜହରା କିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ମୁଞ୍ଜୁତା କି କେୟୁତା ତାନି ସିନା ଇଟା କଡିନେସି,
10 yeye pia atakunywa mvinyo wa hasira kali ya Mungu ambayo imemiminwa katika kikombe cha ghadhabu yake pasipo kuchanganywa na maji. Naye atateswa kwa moto uwakao na kiberiti mbele ya malaika watakatifu na mbele za Mwana-Kondoo.
୧୦ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁତି କ଼ପାଗାଟି ସ଼ଲାତା ୱା଼କ୍‌ହାମାନି ହା଼ରେକା କାର୍‌ବିତି କା଼ଡ଼ୁ ଗହ୍‌ନେସି, ଆମ୍ବାଆରି ଈ କାମା କିନେରି ଏ଼ୱାରି ବାରେ ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁ ଲାକପୂରୁତି ଦୂତୁୟାଁ ନ଼କିତା ହିଚୁ ଅ଼ଡ଼େ ଗାନ୍ଦାଗାଟି ଗୁଣ୍ତା ତଲେ କସ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନେସି ।
11 Nao moshi wa mateso yao hupanda juu milele na milele. Hakuna mapumziko, mchana wala usiku, kwa wale wamwabuduo huyo mnyama na sanamu yake, au kwa yeyote anayepokea chapa ya jina lake.” (aiōn g165)
୧୧ଇଲେତି ଲ଼କୁଣି କସ୍ତ ହୀନି ହିଚୁ ବ଼ୟିଁ କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ହ଼ଚେମାନେ, ଆମିନି ଗାଟାରି ଜ଼ନ୍ତ ଅ଼ଡ଼େ ବମାତି ଜହରା କିନେରି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ଦ଼ରୁ ଇଞ୍ଜାଁ ସିନା ବେଟା ଆ଼ହାମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ଲା଼ଆଁ ମାଦେନା ଜ଼ମାଲି ବେଟାଆ଼ଅରି ।” (aiōn g165)
12 Hapa ndipo penye wito wa subira na uvumilivu wa watakatifu; wale wanaozishika amri za Mungu na kudumu katika uaminifu kwa Yesu.
୧୨ଇମ୍ବାଆଁ ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁ ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ହୁକୁମି ମା଼ନୱିଆ଼ନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁଇଁ ନାମିନେରି, ଏ଼ୱାରାକି ଅ଼ର୍‌ହିନାୟି ଲ଼ଡ଼ାମାନେ ।
13 Kisha nikasikia sauti kutoka mbinguni ikisema, “Andika: Wamebarikiwa wafu wafao katika Bwana tangu sasa.” “Naam,” asema Roho, “watapumzika kutoka taabu zao, kwa kuwa matendo yao yatawafuata.”
୧୩ଇଞ୍ଜାଁ ଲାକପୂରୁଟି ଈ ହା଼ଡା ୱେଚେଏଁ, ଈ କାତା ରା଼ଚାମୁ, “ନୀଏଁ ଆମ୍ବାଆରି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ମାଞ୍ଜାନା ହା଼ନେରି, ଏ଼ୱାରି ନେହେଁ ।” ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ୱେଚେଏଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ୱେସିମାଞ୍ଜାନେ, “ଏ଼ୱାରି ତାମି କାମାତି ୱା଼ହୁଟି ଜ଼ମିନେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି କାମାତି ପା଼ଡ଼େୟି ଏ଼ୱାରିତଲେ ଡ଼ୟିନେ ।”
14 Nikatazama, hapo mbele yangu palikuwa na wingu jeupe, na aliyekuwa ameketi juu ya hilo wingu alikuwa “kama Mwana wa Adamu” mwenye taji ya dhahabu kichwani mwake na mundu mkali mkononi mwake.
୧୪ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ମେସ୍ତେଏଁ, ଇଚାୟି ଦବ୍‌ଲା ହା଼ଗୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦାଣି ଲାକ କୁଗାମାନେସି ର଼ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଲେହେଁତାସି; ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁତା ବାଂଗାରା ଟ଼ପେରି, ଇଞ୍ଜାଁ କେୟୁତା ର଼ ୱାହ୍‌ନି କ଼ଚାଡୱେଲି ।
15 Kisha malaika mwingine akaja kutoka hekaluni naye akamwita kwa sauti kubwa yule aliyekuwa ameketi juu ya lile wingu akasema, “Chukua mundu wako ukavune kwa kuwa wakati wa mavuno umewadia, kwa maana mavuno ya dunia yamekomaa.”
୧୫ଏମ୍ବାଟିଏ ମାହାପୂରୁତି ଇଲୁଟି ର଼ ଦୂତୁ ୱା଼ହାନା ହା଼ଗୁତା କୁଗାମାନାଣାଇଁ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେ, “ନୀ କ଼ଚାଡୱେଲି ଆସାନା ତା଼ସା ଦା଼ମୁ । ଦାର୍‌ତିତି ତା଼ସା ଦା଼ଃନି କାଟୁ ଏଗାୱା଼ତେୟିଏ ।”
16 Hivyo yule aliyekuwa ameketi juu ya lile wingu akauzungusha mundu wake duniani, nayo dunia ikavunwa.
୧୬ଈଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା ହା଼ଗୁତା କୁଗାମାନି ମାଣ୍‌ସି ତାନି କ଼ଚାଡୱେଲି ଅଗିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଦାର୍‌ତିତି ତା଼ସା ବାରେ କୂଡ଼ିକିୱିଆ଼ତେ ।
17 Malaika mwingine akatoka katika hekalu lililoko mbinguni, naye pia alikuwa na mundu mkali.
୧୭ଏ଼ଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଲାକପୂରୁତି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁଟି ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ଦୂତୁ ହ଼ଚାୱା଼ତେସି, ଏ଼ ଦୂତୁକି କେୟୁତା ଜିକେଏ ୱାହ୍‌ନି କ଼ଚାଡୱେଲି ମାଚେ ।
18 Kisha malaika mwingine, aliyekuwa na mamlaka juu ya moto, akatoka kwenye madhabahu, naye akamwita yule malaika mwenye mundu mkali kwa sauti kubwa, akisema, “Chukua mundu wako mkali ukakusanye vichala vya mizabibu ya dunia, maana zabibu zake zimeiva.”
୧୮ଅ଼ଡ଼େ ପୂଜା ପିଣ୍ତାତି ହିଚୁ ଅଦିକାରାତା ମାନି ର଼ ଦୂତୁ କ଼ଚାଡୱେଲି ଆସାମାନି ଅ଼ର ଦୂତୁଇଁ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେ, “କ଼ଚାଡୱେଲି ଅଗାନା ଦାର୍‌ତିତି ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ାଟି ଅଙ୍ଗୁରିକା ବାରେ ଡ଼ତ୍‌ହା ତୁହ୍‌ମୁ; ଏ଼ୱି ବାରେ କାମ୍ବାମାନୁ ।”
19 Hivyo yule malaika akauzungusha mundu wake duniani na kukusanya zabibu za dunia na kuzitupa kwenye shinikizo kubwa la ghadhabu ya Mungu.
୧୯ଏମ୍ବାଟିଏ ଦୂତୁ ଦାର୍‌ତିତା ତାନି କ଼ଚାଡୱେଲି ଅଗାନା ଅଙ୍ଗୁରି ମା଼ଡ଼ାୟାଁଟି ଅଙ୍ଗୁରି ଡ଼ତ୍‌ହେ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱି ମାହାପୂରୁ କାର୍‌ବିତି ଅଙ୍ଗୁରି ପୀଡ଼ିକିନି ଦ଼ନିତା ମେତ୍‌ହେ ।
20 Lile shinikizo likakanyagwa nje ya mji, nayo damu ikatiririka kama mafuriko kutoka hilo shinikizo kufikia kimo cha hatamu za farasi, kwa umbali wa maili 200.
୨୦ଗା଼ଡ଼ାତି ପାଙ୍ଗାତା ମାନି ଏ଼ ଦ଼ନିତା ଅଙ୍ଗୁରି ପୀଡ଼ିକିୱିଆ଼ତେ ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାଟି ଗ଼ଡ଼ାୟାଁ ବାକେରି ପାତେକା ନିଙ୍ଗାନା ତୀନି ୱାଞ୍ଜା କିଲମିଟର ହେକ ପାତେକା ଇଞ୍ଜାଁ ରୀ ମିଟର ଲାକ ପାତେକା ନେତେରି ୱା଼ଙ୍ଗିତେ ।

< Ufunuo 14 >