< Ufunuo 10 >

1 Kisha nikamwona malaika mwingine mwenye nguvu akishuka kutoka mbinguni. Alikuwa amevikwa wingu na upinde wa mvua juu ya kichwa chake. Uso wake ulingʼaa kama jua na miguu yake ilikuwa kama nguzo za moto.
ଏଚେଟିଏ ନା଼ନୁ ର଼ ବାଡ଼୍‌ୟୁଗାଟି ଦୂତୁଇଁ ଲାକପୂରୁଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହିମାଚାଣି ମେସ୍ତେଏଁ, ଏ଼ଦାନି ସା଼ରିସୁଟୁ ଦୂନ୍ଦ୍ରା ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁ ଲାକ ଦାର୍‌ଣକି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ମୂମ୍ବୁ ୱେ଼ଡ଼ା ଲେହେଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି କଡାୟାଁ ହିଚୁ ମୁଣ୍ତାଲେହେଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହିମାଚୁ;
2 Mkononi mwake alikuwa ameshika kijitabu kilichokuwa kimefunguliwa. Akauweka mguu wake wa kuume juu ya bahari na mguu wake wa kushoto akauweka juu ya nchi kavu.
ତାନି କେୟୁତା ଦେପି ଆ଼ହାମାନି ର଼ ଊଣା ତ଼ଲୁ ପତି, ଏ଼ଦି ତାନି ଟିଃନି କଡା ସାମ୍‌ଦୁରିତା ଅ଼ଡ଼େ ଟେ଼ବ୍ରି କଡା ଦାର୍‌ତିତା ଇଟାମାଚେ;
3 Naye akapiga kelele kwa sauti kuu kama simba anayenguruma. Alipopiga kelele, zile radi saba zikatoa ngurumo zake.
ସିହଁକ୍ଡାଃନି ଗାର୍ଜିନିଲେହେଁ କାଜା ହା଼ଡାତଲେ ହା଼ଟିତେ, ଏ଼ଦି ହା଼ଟାଲିଏ ଏଲେକିହିଁଏ ସା଼ତାଗଟା ହା଼ଗୁ ଗୂଣ୍‌ନାଇ ତାମି ହା଼ଡା ୱେ଼ଙ୍ଗି କିତୁ ।
4 Nazo zile radi saba zilipotoa ngurumo, nilitaka kuanza kuandika, lakini nikasikia sauti kutoka mbinguni ikisema, “Yatie muhuri hayo yaliyosemwa na hizo radi saba na usiyaandike.”
ଏ଼ ସା଼ତାଗଟା ହା଼ଗୁ ଗୂଣ୍‌ନାଇ ୱେସାଲିଏ ନା଼ନୁ ରା଼ଚିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ତିୟାରା ଆ଼ତେଏଁ, ଏଚେଟିଏ ନା଼ ତାକି ହା଼ଗୁଟି ଈ ହା଼ଡା ୱେଚେଏଁ, “ଏ଼ ସା଼ତାଗଟା ହା଼ଗୁ ଗୂଣ୍‌ନିତା଼ଣାଟି ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜି ଏ଼ଦାଆଁ ରା଼ଚାଆନା ଡ଼ୁକ୍‌ହା ଇଟାମୁ ।”
5 Kisha yule malaika niliyekuwa nimemwona akiwa amesimama juu ya bahari na juu ya nchi akainua mkono wake wa kuume kuelekea mbinguni.
ଏଚେଟିଏ ଆମିନି ଦୂତୁଇଁ ସାମ୍‌ଦୁରି ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତି ଲାକ ନିଚାମାଚାଣି ନା଼ନୁ ମେସାମାଚେଏଁ, ଏ଼ୱାସି ତାନି ଟିଃନି କେୟୁ ଲାକପୂରୁ ୱାକି ଦା଼ସାନା
6 Naye akaapa kwa Yule aishiye milele na milele, aliyeumba mbingu na vyote vilivyomo, dunia na vyote viijazavyo, pamoja na bahari na vyote vilivyomo ndani yake, akasema, “Hakuna kungoja tena! (aiōn g165)
ଆମ୍ବାଆସି ଲାକପୂରୁ, ଦାର୍‌ତି, ସାମ୍‌ଦୁରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ମାନାଣି ବାରେ ଗା଼ଡ଼ି କିହାମାନେସି, ଏ଼ କା଼ଲେଏ ତାକି ନୀଡାମାନାଣି ଦ଼ରୁଟି ପାର୍‌ମାଣା କିହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଅ଼ଡ଼େ ୱେ଼ଡ଼ା ଆ଼ଏଦେଁ” (aiōn g165)
7 Lakini katika siku zile ambazo huyo malaika wa saba atakapokaribia kuipiga hiyo tarumbeta yake, siri ya Mungu itatimizwa, kama vile alivyowatangazia watumishi wake manabii.”
ଏଚିବେ଼ଲାତା ସା଼ତା ଲମ୍ବର ଦୂତୁ ତୀତ୍ରି ଊକିନେ, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ନାରି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ସେ଼ବା କିନାରାଇଁ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସାମାଚେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ମାହାପୂରୁ ତାନି ଡ଼ୁଗାମାନି ଅଣ୍‌ପୁ ପୂରା କିନେସି ।
8 Ndipo ile sauti niliyokuwa nimeisikia kutoka mbinguni ikasema nami tena ikaniambia, “Nenda, chukua kile kitabu kilichofunguliwa kilichoko mkononi mwa yule malaika aliyesimama juu ya bahari na juu ya nchi kavu.”
ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ଲାକପୂରୁଟି ଆମିନି ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜା ମାଚେଏଁ, ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ନା଼ ତାକି ଏଲେଇଞ୍ଜି ୱେ଼ଙ୍ଗିତେ, “ହାଲାମୁ, ସାମ୍‌ଦୁରି ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତି ଲାକ ନିଚାମାନି ଦୂତୁ କେୟୁତା ଆମିନି ତ଼ଲୁ ପତି ଦେପିଆ଼ହାମାନେ ଏ଼ଦାଆଁ ଅ଼ମୁ ।”
9 Basi nikamwendea nikamwomba yule malaika anipe kile kitabu kidogo. Akaniambia, “Chukua na ukile. Kitakuwa kichungu tumboni mwako, lakini kinywani mwako kitakuwa kitamu kama asali.”
ଏଚେଟିଏ ନା଼ନୁ ଏ଼ ଦୂତୁ ଡାଗେ ହାଜାହାଁ ଏ଼ ଊଣା ତ଼ଲୁ ପତିତି ରୀସ୍ତେଏଁ, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେସି, “ଈଦାଆଁ ଅ଼ହାଁ ତିନାମୁ; ଈଦି ନୀ ବାଣ୍ତିତି କାମ୍ବେଲି କିୟାନେ ସାମା ନୀ ଗୂତି ତାକି କିର୍‌ୟାଁ ଲେହେଁ ଆ଼ନେ ।”
10 Hivyo nikakichukua kile kitabu kidogo kutoka mkononi mwa yule malaika nikakila. Kilikuwa kitamu kama asali kinywani mwangu, lakini baada ya kukila, tumbo langu likatiwa uchungu.
୧୦ଏଚେଟିଏ ନା଼ନୁ ଦୂତୁ କେୟୁଟି ଏ଼ ଊଣା ତ଼ଲୁ ପତି ଅ଼ହାଁ ତିଚେଏଁ, ଏ଼ଦି ନା଼ ଗୂତି ତାକି କିର୍‌ୟାଁ ଲେହେଁ ଆ଼ତେ, ସାମା ଏ଼ଦାଆଁ ତିଚି ଡା଼ୟୁ ନା଼ ବାଣ୍ତି କାମ୍ବେଲି ଆ଼ହାହାଚେ ।
11 Kisha nikaambiwa, “Imekupasa kutoa unabii tena kuhusu makabila mengi, mataifa, lugha na wafalme.”
୧୧ଏଚେଟିଏ ନାଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜି ୱେସ୍ତାତେସି ହା଼ରେକା ଗଚି, କୂଡ଼ା, ହା଼ଡା ଗାଟାରି ଅ଼ଡ଼େ ରାଜାୟାଁ କ଼ପାଟି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ନାୟି ଗଟୱି ଆ଼ନେ ଏ଼ଦାଆଁ ନୀନୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ୱେହ୍‌ନାୟି ମାନେ ।

< Ufunuo 10 >