< Zaburi 91 >

1 Yeye akaaye mahali pa salama pake Yeye Aliye Juu Sana, atadumu katika uvuli wake Mwenyezi.
Den der sidder i den Højestes Skjul og dvæler i den Almægtiges Skygge,
2 Nitasema kumhusu Bwana, “Yeye ndiye kimbilio langu na ngome yangu, Mungu wangu, ambaye ninamtumaini.”
siger til HERREN: Min Tilflugt, min Klippeborg, min Gud, på hvem jeg stoler.
3 Hakika yeye ataniokoa na mtego wa mwindaji, na maradhi ya kuambukiza ya kuua.
Thi han frier dig fra Fuglefængerens Snare, fra ødelæggende Pest;
4 Atakufunika kwa manyoya yake, chini ya mbawa zake utapata kimbilio, uaminifu wake utakuwa ngao na kinga yako.
han dækker dig med sine Fjedre, under hans Vinger finder du Ly, hans Trofasthed er Skjold og Værge.
5 Hutaogopa vitisho vya usiku, wala mshale urukao mchana,
Du frygter ej Nattens Rædsler, ej Pilen der flyver om Dagen
6 wala maradhi ya kuambukiza yanayonyemelea gizani, wala tauni iharibuyo adhuhuri.
ej Pesten, der sniger i Mørke, ej Middagens hærgende Sot.
7 Ijapo watu elfu wataangukia kando yako, kumi elfu mkono wako wa kuume, lakini haitakukaribia wewe.
Falder end tusinde ved din Side, ti Tusinde ved din højre Hånd, til dig når det ikke hen;
8 Utatazama tu kwa macho yako na kuona adhabu ya waovu.
du ser det kun med dit Øje, er kun Tilskuer ved de gudløses Straf;
9 Kama ukimfanya Aliye Juu Sana kuwa makao yako: naam, Bwana ambaye ni kimbilio langu,
(thi du, HERRE, er min Tilflugt) den Højeste tog du til Bolig.
10 basi hakuna madhara yatakayokupata wewe, hakuna maafa yataikaribia hema yako.
Der times dig intet ondt, dit Telt kommer Plage ej nær;
11 Kwa kuwa atawaagiza malaika zake kwa ajili yako, wakulinde katika njia zako zote.
thi han byder sine Engle at vogte dig på alle dine Veje;
12 Mikononi mwao watakuinua, ili usijikwae mguu wako kwenye jiwe.
de skal bære dig på deres Hænder, at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten;
13 Utawakanyaga simba na nyoka wakali, simba mkubwa na nyoka utawaponda kwa miguu.
du skal træde på Slanger og Øgler, trampe på Løver og Drager.
14 Bwana asema, “Kwa kuwa ananipenda, nitamwokoa; nitamlinda, kwa kuwa analikiri Jina langu.
"Da han klynger sig til mig, frier jeg ham ud, jeg bjærger ham, thi han kender mit Navn;
15 Ataniita, nami nitamjibu; nitakuwa pamoja naye katika taabu, nitamwokoa na kumheshimu.
kalder han på mig, svarer jeg ham, i Trængsel er jeg hos ham, jeg frier ham og giver ham Ære:
16 Kwa siku nyingi nitamshibisha na kumwonyesha wokovu wangu.”
med et langt Liv mætter jeg ham og lader ham skue min Frelse!"

< Zaburi 91 >