< Zaburi 89 >

1 Utenzi wa Ethani Mwezrahi. Nitaimba juu ya upendo mkuu wa Bwana milele; kwa kinywa changu nitajulisha uaminifu wako ujulikane kwa vizazi vyote.
intellectus Aethan Ezraitae misericordias Domini in aeternum cantabo in generationem et generationem adnuntiabo veritatem tuam in ore meo
2 Nitatangaza kuwa upendo wako unasimama imara milele na uaminifu wako umeuthibitisha mbinguni.
quoniam dixisti in aeternum misericordia aedificabitur in caelis praeparabitur veritas tua in eis;
3 Ulisema, “Nimefanya agano na mteule wangu, nimemwapia mtumishi wangu Daudi,
disposui testamentum electis meis iuravi David servo meo
4 ‘Nitaimarisha uzao wako milele na kudumisha ufalme wako kwa vizazi vyote.’”
usque in aeternum praeparabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam diapsalma
5 Ee Bwana, mbingu zinayasifu maajabu yako, uaminifu wako pia katika kusanyiko la watakatifu.
confitebuntur caeli mirabilia tua Domine etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum
6 Kwa kuwa ni nani katika mbingu anayeweza kulinganishwa na Bwana? Ni nani miongoni mwa viumbe vya mbinguni aliye kama Bwana?
quoniam quis in nubibus aequabitur Domino similis erit Domino in filiis Dei
7 Katika kusanyiko la watakatifu, Mungu huogopwa sana, anahofiwa kuliko wote wanaomzunguka.
Deus qui glorificatur in consilio sanctorum magnus et horrendus super omnes qui in circuitu eius sunt
8 Ee Bwana Mwenye Nguvu Zote, ni nani aliye kama wewe? Ee Bwana, wewe ni mwenye nguvu, na uaminifu wako unakuzunguka.
Domine Deus virtutum quis similis tibi potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo
9 Wewe unatawala bahari yenye msukosuko; wakati mawimbi yake yanapoinuka, wewe unayatuliza.
tu dominaris potestatis maris motum autem fluctuum eius tu mitigas
10 Wewe ulimponda Rahabu kama mmojawapo wa waliochinjwa; kwa mkono wako wenye nguvu, uliwatawanya adui zako.
tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos
11 Mbingu ni zako, nayo nchi pia ni yako, uliuwekea ulimwengu msingi pamoja na vyote vilivyomo.
tui sunt caeli et tua est terra orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti
12 Uliumba kaskazini na kusini; Tabori na Hermoni wanaliimbia jina lako kwa furaha.
aquilonem et mare tu creasti Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt
13 Mkono wako umejaa uwezo; mkono wako una nguvu, mkono wako wa kuume umetukuzwa.
tuum brachium cum potentia firmetur manus tua et exaltetur dextera tua
14 Haki na hukumu ndio msingi wa kiti chako cha enzi; upendo na uaminifu vinakutangulia.
iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae misericordia et veritas praecedent faciem tuam
15 Heri ni wale ambao wamejifunza kukusifu kwa shangwe, wanaotembea katika mwanga wa uwepo wako, Ee Bwana.
beatus populus qui scit iubilationem Domine in lumine vultus tui ambulabunt
16 Wanashangilia katika jina lako mchana kutwa, wanafurahi katika haki yako.
et in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur
17 Kwa kuwa wewe ni utukufu na nguvu yao, kwa wema wako unatukuza pembe yetu.
quoniam gloria virtutis eorum tu es et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum
18 Naam, ngao yetu ni mali ya Bwana, na mfalme wetu mali ya Aliye Mtakatifu wa Israeli.
quia Domini est adsumptio nostra; et Sancti Israhel regis nostri
19 Ulizungumza wakati fulani katika maono, kwa watu wako waaminifu, ukasema: “Nimeweka nguvu kwa shujaa, nimemwinua kijana miongoni mwa watu.
tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti posui adiutorium in potentem exaltavi electum de plebe mea
20 Nimemwona Daudi, mtumishi wangu, na nimemtia mafuta yangu matakatifu.
inveni David servum meum in oleo sancto meo linui eum
21 Kitanga changu kitamtegemeza, hakika mkono wangu utamtia nguvu.
manus enim mea auxiliabitur ei et brachium meum confirmabit eum
22 Hakuna adui atakayemtoza ushuru, hakuna mtu mwovu atakayemwonea.
nihil proficiet inimicus in eo et filius iniquitatis non adponet nocere eum
23 Nitawaponda adui zake mbele zake na kuwaangamiza watesi wake.
et concidam a facie ipsius inimicos eius et odientes eum in fugam convertam
24 Upendo wangu mkamilifu utakuwa pamoja naye, kwa Jina langu pembe yake itatukuzwa.
et veritas mea et misericordia mea cum ipso et in nomine meo exaltabitur cornu eius
25 Nitauweka mkono wake juu ya bahari, mkono wake wa kuume juu ya mito.
et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius
26 Naye ataniita kwa sauti, ‘Wewe ni Baba yangu, Mungu wangu, Mwamba na Mwokozi wangu.’
ipse invocabit me pater meus es tu Deus meus et susceptor salutis meae
27 Nitamteua pia awe mzaliwa wangu wa kwanza, aliyetukuka kuliko wafalme wote wa dunia.
et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae
28 Nitadumisha upendo wangu kwake milele, na agano langu naye litakuwa imara.
in aeternum servabo illi misericordiam meam et testamentum meum fidele ipsi
29 Nitaudumisha uzao wake milele, kiti chake cha enzi kama mbingu zinavyodumu.
et ponam in saeculum saeculi semen eius et thronum eius sicut dies caeli
30 “Kama wanae wataacha amri yangu na wasifuate sheria zangu,
si dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint
31 kama wakihalifu maagizo yangu na kutoshika amri zangu,
si iustitias meas profanaverint et mandata mea non custodierint
32 nitaadhibu dhambi yao kwa fimbo, uovu wao kwa kuwapiga,
visitabo in virga iniquitates eorum et in verberibus peccata eorum
33 lakini sitauondoa upendo wangu kwake, wala sitausaliti uaminifu wangu kamwe.
misericordiam autem meam non dispergam ab eo neque nocebo in veritate mea
34 Mimi sitavunja agano langu wala sitabadili lile ambalo midomo yangu imelitamka.
neque profanabo testamentum meum et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita
35 Mara moja na kwa milele, nimeapa kwa utakatifu wangu, nami sitamdanganya Daudi:
semel iuravi in sancto meo si David mentiar
36 kwamba uzao wake utaendelea milele, na kiti chake cha enzi kitadumu mbele zangu kama jua;
semen eius in aeternum manebit
37 kitaimarishwa milele kama mwezi, shahidi mwaminifu angani.”
et thronus eius sicut sol in conspectu meo et sicut luna perfecta in aeternum et testis in caelo fidelis diapsalma
38 Lakini wewe umemkataa, umemdharau, umemkasirikia sana mpakwa mafuta wako.
tu vero reppulisti et despexisti distulisti christum tuum
39 Umelikana agano lako na mtumishi wako, na umeinajisi taji yake mavumbini.
evertisti testamentum servi tui profanasti in terram sanctuarium eius
40 Umebomoa kuta zake zote, na ngome zake zote umezifanya kuwa magofu.
destruxisti omnes sepes eius posuisti firmamenta eius formidinem
41 Wote wapitao karibu wamemnyangʼanya mali zake; amekuwa dharau kwa jirani zake.
diripuerunt eum omnes transeuntes viam factus est obprobrium vicinis suis
42 Umeutukuza mkono wa kuume wa adui zake, umewafanya watesi wake wote washangilie.
exaltasti dexteram deprimentium eum laetificasti omnes inimicos eius
43 Umegeuza makali ya upanga wake, na hukumpa msaada katika vita.
avertisti adiutorium gladii eius et non es auxiliatus ei in bello
44 Umeikomesha fahari yake, na kukiangusha kiti chake cha enzi.
destruxisti eum a mundatione sedem eius in terram conlisisti
45 Umezifupisha siku za ujana wake, umemfunika kwa vazi la aibu.
minorasti dies temporis eius perfudisti eum confusione diapsalma
46 Hata lini, Ee Bwana? Utajificha milele? Ghadhabu yako itawaka kama moto hata lini?
usquequo Domine avertis in finem exardescet sicut ignis ira tua
47 Kumbuka jinsi maisha yangu yanavyopita haraka. Ni kwa ubatili kiasi gani umemuumba mwanadamu!
memorare quae mea substantia numquid enim vane constituisti omnes filios hominum
48 Ni mtu gani awezaye kuishi na asione kifo, au kujiokoa mwenyewe kutoka nguvu za kaburi? (Sheol h7585)
quis est homo qui vivet et non videbit mortem eruet animam suam de manu inferi diapsalma (Sheol h7585)
49 Ee Bwana, uko wapi upendo wako mkuu wa mwanzoni, ambao katika uaminifu wako ulimwapia Daudi?
ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine sicut iurasti David in veritate tua
50 Bwana kumbuka jinsi mtumishi wako amesimangwa, jinsi ninavyovumilia moyoni mwangu dhihaka za mataifa yote,
memor esto Domine obprobrii servorum tuorum quod continui in sinu meo multarum gentium
51 dhihaka ambazo kwazo adui zako wamenisimanga, Ee Bwana, ambazo kwazo wamesimanga kila hatua ya mpakwa mafuta wako.
quod exprobraverunt inimici tui Domine quod exprobraverunt commutationem christi tui
52 Msifuni Bwana milele!
benedictus Dominus in aeternum fiat fiat

< Zaburi 89 >