< Zaburi 89 >

1 Utenzi wa Ethani Mwezrahi. Nitaimba juu ya upendo mkuu wa Bwana milele; kwa kinywa changu nitajulisha uaminifu wako ujulikane kwa vizazi vyote.
Maskîl d’Ethân l’Esrahite. Toujours je chanterai les bontés du Seigneur; d’âge en âge, ma bouche proclamera ta fidélité.
2 Nitatangaza kuwa upendo wako unasimama imara milele na uaminifu wako umeuthibitisha mbinguni.
Car, dis-je, la bonté aura une durée éternelle; dans les cieux tu as rendu immuable ta fidélité.
3 Ulisema, “Nimefanya agano na mteule wangu, nimemwapia mtumishi wangu Daudi,
"J’Ai conclu une alliance avec mon élu, fait un serment à mon serviteur David.
4 ‘Nitaimarisha uzao wako milele na kudumisha ufalme wako kwa vizazi vyote.’”
Jusque dans l’éternité j’affermirai tes descendants, et maintiendrai ton trône de génération en génération." (Sélah)
5 Ee Bwana, mbingu zinayasifu maajabu yako, uaminifu wako pia katika kusanyiko la watakatifu.
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Seigneur, l’assemblée des saints ta fidélité.
6 Kwa kuwa ni nani katika mbingu anayeweza kulinganishwa na Bwana? Ni nani miongoni mwa viumbe vya mbinguni aliye kama Bwana?
Car qui, au-dessus des, nuages, rivalise avec l’Eternel, égale le Seigneur parmi les fils des dieux?
7 Katika kusanyiko la watakatifu, Mungu huogopwa sana, anahofiwa kuliko wote wanaomzunguka.
Dieu est infiniment révéré dans la réunion des saints, redoutable à tout ce qui l’entoure.
8 Ee Bwana Mwenye Nguvu Zote, ni nani aliye kama wewe? Ee Bwana, wewe ni mwenye nguvu, na uaminifu wako unakuzunguka.
Seigneur, Dieu-Cebaot, qui comme toi, est éternellement puissant? Ta fidélité rayonne autour de toi.
9 Wewe unatawala bahari yenye msukosuko; wakati mawimbi yake yanapoinuka, wewe unayatuliza.
Tu domines l’orgueil de la mer; quand ses vagues se soulèvent, tu apaises leur fureur.
10 Wewe ulimponda Rahabu kama mmojawapo wa waliochinjwa; kwa mkono wako wenye nguvu, uliwatawanya adui zako.
Tu as écrasé la fière Egypte comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dispersé tes ennemis.
11 Mbingu ni zako, nayo nchi pia ni yako, uliuwekea ulimwengu msingi pamoja na vyote vilivyomo.
A toi le ciel! à toi aussi la terre! L’Univers et ce qu’il renferme, c’est toi qui as tout fondé.
12 Uliumba kaskazini na kusini; Tabori na Hermoni wanaliimbia jina lako kwa furaha.
Le nord et le midi, c’est toi qui les as créés; le Thabor et le Hermon acclament ton nom.
13 Mkono wako umejaa uwezo; mkono wako una nguvu, mkono wako wa kuume umetukuzwa.
Ton bras est armé de force, puissante est ta main, sublime ta droite.
14 Haki na hukumu ndio msingi wa kiti chako cha enzi; upendo na uaminifu vinakutangulia.
La justice et le droit sont la base de ton trône, l’amour et la vérité marchent devant toi.
15 Heri ni wale ambao wamejifunza kukusifu kwa shangwe, wanaotembea katika mwanga wa uwepo wako, Ee Bwana.
Heureux le peuple connaissant les chants de victoire, cheminant, Eternel, à la lumière de ta face!
16 Wanashangilia katika jina lako mchana kutwa, wanafurahi katika haki yako.
Sans cesse ils sont en joie à cause de ton nom, et s’élèvent par ta justice.
17 Kwa kuwa wewe ni utukufu na nguvu yao, kwa wema wako unatukuza pembe yetu.
Car la parure de leur force, c’est toi; par ta bienveillance s’élève notre puissance.
18 Naam, ngao yetu ni mali ya Bwana, na mfalme wetu mali ya Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Oui, notre défenseur s’appuie sur l’Eternel, notre roi sur le Saint d’Israël.
19 Ulizungumza wakati fulani katika maono, kwa watu wako waaminifu, ukasema: “Nimeweka nguvu kwa shujaa, nimemwinua kijana miongoni mwa watu.
Jadis tu parlas, dans une vision, à ton pieux serviteur, tu disais: "J’Ai donné mon appui à un héros, j’ai grandi un élu sorti du peuple.
20 Nimemwona Daudi, mtumishi wangu, na nimemtia mafuta yangu matakatifu.
J’Ai trouvé David, mon serviteur; avec mon huile sainte, je l’ai consacré,
21 Kitanga changu kitamtegemeza, hakika mkono wangu utamtia nguvu.
lui, à qui ma main servira de soutien, et que mon bras armera de force.
22 Hakuna adui atakayemtoza ushuru, hakuna mtu mwovu atakayemwonea.
Aucun ennemi ne saura le circonvenir, ni aucun malfaiteur l’humilier.
23 Nitawaponda adui zake mbele zake na kuwaangamiza watesi wake.
J’Écraserai devant lui ses agresseurs, et ceux qui le haïssent, je les abattrai.
24 Upendo wangu mkamilifu utakuwa pamoja naye, kwa Jina langu pembe yake itatukuzwa.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
25 Nitauweka mkono wake juu ya bahari, mkono wake wa kuume juu ya mito.
J’Établirai sa domination sur la mer, et son empire sur les fleuves.
26 Naye ataniita kwa sauti, ‘Wewe ni Baba yangu, Mungu wangu, Mwamba na Mwokozi wangu.’
Il me dira: "Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!"
27 Nitamteua pia awe mzaliwa wangu wa kwanza, aliyetukuka kuliko wafalme wote wa dunia.
En retour, je ferai de lui mon premier-né, supérieur aux rois de la terre.
28 Nitadumisha upendo wangu kwake milele, na agano langu naye litakuwa imara.
Éternellement je lui conserverai mon amour, et mon alliance avec lui demeurera solide.
29 Nitaudumisha uzao wake milele, kiti chake cha enzi kama mbingu zinavyodumu.
Je ferai durer toujours sa postérité, et son trône aussi longtemps que les cieux.
30 “Kama wanae wataacha amri yangu na wasifuate sheria zangu,
Que si ses enfants abandonnent ma loi et refusent de suivre mes statuts,
31 kama wakihalifu maagizo yangu na kutoshika amri zangu,
s’ils violent mes préceptes et désobéissent à mes commandements,
32 nitaadhibu dhambi yao kwa fimbo, uovu wao kwa kuwapiga,
je châtierai leur rébellion avec une verge, leur impiété par des fléaux.
33 lakini sitauondoa upendo wangu kwake, wala sitausaliti uaminifu wangu kamwe.
Mais je ne lui retirerai pas mon amour, je ne mentirai pas à ma promesse.
34 Mimi sitavunja agano langu wala sitabadili lile ambalo midomo yangu imelitamka.
Je ne trahirai pas mon alliance, et l’énoncé de mes lèvres, je ne le changerai pas.
35 Mara moja na kwa milele, nimeapa kwa utakatifu wangu, nami sitamdanganya Daudi:
Une fois que j’ai juré par ma sainteté que je ne tromperai pas la confiance de David,
36 kwamba uzao wake utaendelea milele, na kiti chake cha enzi kitadumu mbele zangu kama jua;
sa postérité durera éternellement, et son trône sera stable devant moi à l’égal du soleil;
37 kitaimarishwa milele kama mwezi, shahidi mwaminifu angani.”
comme la lune, il sera à jamais inébranlable: dans les cieux vit un témoin fidèle." (Sélah)
38 Lakini wewe umemkataa, umemdharau, umemkasirikia sana mpakwa mafuta wako.
Et pourtant tu l’as délaissé, rejeté, ton élu; tu t’es emporté contre lui.
39 Umelikana agano lako na mtumishi wako, na umeinajisi taji yake mavumbini.
Tu as rompu l’alliance de ton serviteur, dégradé, jeté à terre son diadème.
40 Umebomoa kuta zake zote, na ngome zake zote umezifanya kuwa magofu.
Tu as démoli toutes ses murailles, changé en ruines ses châteaux forts.
41 Wote wapitao karibu wamemnyangʼanya mali zake; amekuwa dharau kwa jirani zake.
Tous les passants l’ont mis au pillage, il est devenu un objet d’opprobre pour ses voisins.
42 Umeutukuza mkono wa kuume wa adui zake, umewafanya watesi wake wote washangilie.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, rempli de joie tous ses ennemis.
43 Umegeuza makali ya upanga wake, na hukumpa msaada katika vita.
Tu fais reculer le tranchant de son épée, tu ne le soutiens pas dans les combats.
44 Umeikomesha fahari yake, na kukiangusha kiti chake cha enzi.
Tu as mis fin à sa splendeur, et son trône, tu l’as fait crouler à terre.
45 Umezifupisha siku za ujana wake, umemfunika kwa vazi la aibu.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as enveloppé de honte. (Sélah)
46 Hata lini, Ee Bwana? Utajificha milele? Ghadhabu yako itawaka kama moto hata lini?
Jusqu’à quand, ô Eternel, te déroberas-tu obstinément, et ta colère brûlera-t-elle comme du feu?
47 Kumbuka jinsi maisha yangu yanavyopita haraka. Ni kwa ubatili kiasi gani umemuumba mwanadamu!
Rappelle-toi combien je suis éphémère, combien est vaine la vie que tu donnes à tous les fils d’Adam.
48 Ni mtu gani awezaye kuishi na asione kifo, au kujiokoa mwenyewe kutoka nguvu za kaburi? (Sheol h7585)
Est-il un homme qui demeure en vie, sans voir venir la mort? Qui pourra soustraire son âme aux prises du Cheol? (Sélah) (Sheol h7585)
49 Ee Bwana, uko wapi upendo wako mkuu wa mwanzoni, ambao katika uaminifu wako ulimwapia Daudi?
Où sont tes anciens bienfaits, Seigneur, que, dans ta sincérité, tu avais promis à David?
50 Bwana kumbuka jinsi mtumishi wako amesimangwa, jinsi ninavyovumilia moyoni mwangu dhihaka za mataifa yote,
Souviens-toi, Seigneur, des outrages dirigés contre tes serviteurs, que j’ai eu à porter dans mon sein, de la part de peuples si nombreux;
51 dhihaka ambazo kwazo adui zako wamenisimanga, Ee Bwana, ambazo kwazo wamesimanga kila hatua ya mpakwa mafuta wako.
outrages dont tes ennemis, Eternel, m’abreuvent, qu’ils déversent sur les pas de ton oint!
52 Msifuni Bwana milele!
Loué soit l’Eternel à jamais! Amen et Amen!

< Zaburi 89 >