< Zaburi 89 >

1 Utenzi wa Ethani Mwezrahi. Nitaimba juu ya upendo mkuu wa Bwana milele; kwa kinywa changu nitajulisha uaminifu wako ujulikane kwa vizazi vyote.
The lernyng of Ethan, Ezraite. I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
2 Nitatangaza kuwa upendo wako unasimama imara milele na uaminifu wako umeuthibitisha mbinguni.
For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
3 Ulisema, “Nimefanya agano na mteule wangu, nimemwapia mtumishi wangu Daudi,
I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
4 ‘Nitaimarisha uzao wako milele na kudumisha ufalme wako kwa vizazi vyote.’”
Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
5 Ee Bwana, mbingu zinayasifu maajabu yako, uaminifu wako pia katika kusanyiko la watakatifu.
Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
6 Kwa kuwa ni nani katika mbingu anayeweza kulinganishwa na Bwana? Ni nani miongoni mwa viumbe vya mbinguni aliye kama Bwana?
For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
7 Katika kusanyiko la watakatifu, Mungu huogopwa sana, anahofiwa kuliko wote wanaomzunguka.
God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
8 Ee Bwana Mwenye Nguvu Zote, ni nani aliye kama wewe? Ee Bwana, wewe ni mwenye nguvu, na uaminifu wako unakuzunguka.
Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
9 Wewe unatawala bahari yenye msukosuko; wakati mawimbi yake yanapoinuka, wewe unayatuliza.
Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
10 Wewe ulimponda Rahabu kama mmojawapo wa waliochinjwa; kwa mkono wako wenye nguvu, uliwatawanya adui zako.
Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
11 Mbingu ni zako, nayo nchi pia ni yako, uliuwekea ulimwengu msingi pamoja na vyote vilivyomo.
Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
12 Uliumba kaskazini na kusini; Tabori na Hermoni wanaliimbia jina lako kwa furaha.
thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name;
13 Mkono wako umejaa uwezo; mkono wako una nguvu, mkono wako wa kuume umetukuzwa.
thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid;
14 Haki na hukumu ndio msingi wa kiti chako cha enzi; upendo na uaminifu vinakutangulia.
riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
15 Heri ni wale ambao wamejifunza kukusifu kwa shangwe, wanaotembea katika mwanga wa uwepo wako, Ee Bwana.
blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
16 Wanashangilia katika jina lako mchana kutwa, wanafurahi katika haki yako.
and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
17 Kwa kuwa wewe ni utukufu na nguvu yao, kwa wema wako unatukuza pembe yetu.
For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
18 Naam, ngao yetu ni mali ya Bwana, na mfalme wetu mali ya Aliye Mtakatifu wa Israeli.
For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng.
19 Ulizungumza wakati fulani katika maono, kwa watu wako waaminifu, ukasema: “Nimeweka nguvu kwa shujaa, nimemwinua kijana miongoni mwa watu.
Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple.
20 Nimemwona Daudi, mtumishi wangu, na nimemtia mafuta yangu matakatifu.
I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile.
21 Kitanga changu kitamtegemeza, hakika mkono wangu utamtia nguvu.
For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym.
22 Hakuna adui atakayemtoza ushuru, hakuna mtu mwovu atakayemwonea.
The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him.
23 Nitawaponda adui zake mbele zake na kuwaangamiza watesi wake.
And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym.
24 Upendo wangu mkamilifu utakuwa pamoja naye, kwa Jina langu pembe yake itatukuzwa.
And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name.
25 Nitauweka mkono wake juu ya bahari, mkono wake wa kuume juu ya mito.
And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
26 Naye ataniita kwa sauti, ‘Wewe ni Baba yangu, Mungu wangu, Mwamba na Mwokozi wangu.’
He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
27 Nitamteua pia awe mzaliwa wangu wa kwanza, aliyetukuka kuliko wafalme wote wa dunia.
And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
28 Nitadumisha upendo wangu kwake milele, na agano langu naye litakuwa imara.
With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him.
29 Nitaudumisha uzao wake milele, kiti chake cha enzi kama mbingu zinavyodumu.
And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
30 “Kama wanae wataacha amri yangu na wasifuate sheria zangu,
Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
31 kama wakihalifu maagizo yangu na kutoshika amri zangu,
If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis.
32 nitaadhibu dhambi yao kwa fimbo, uovu wao kwa kuwapiga,
I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem.
33 lakini sitauondoa upendo wangu kwake, wala sitausaliti uaminifu wangu kamwe.
But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
34 Mimi sitavunja agano langu wala sitabadili lile ambalo midomo yangu imelitamka.
Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
35 Mara moja na kwa milele, nimeapa kwa utakatifu wangu, nami sitamdanganya Daudi:
Onys Y swoor in myn hooli;
36 kwamba uzao wake utaendelea milele, na kiti chake cha enzi kitadumu mbele zangu kama jua;
Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
37 kitaimarishwa milele kama mwezi, shahidi mwaminifu angani.”
And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene.
38 Lakini wewe umemkataa, umemdharau, umemkasirikia sana mpakwa mafuta wako.
But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
39 Umelikana agano lako na mtumishi wako, na umeinajisi taji yake mavumbini.
Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe.
40 Umebomoa kuta zake zote, na ngome zake zote umezifanya kuwa magofu.
Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede.
41 Wote wapitao karibu wamemnyangʼanya mali zake; amekuwa dharau kwa jirani zake.
Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
42 Umeutukuza mkono wa kuume wa adui zake, umewafanya watesi wake wote washangilie.
Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes.
43 Umegeuza makali ya upanga wake, na hukumpa msaada katika vita.
Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
44 Umeikomesha fahari yake, na kukiangusha kiti chake cha enzi.
Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe.
45 Umezifupisha siku za ujana wake, umemfunika kwa vazi la aibu.
Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
46 Hata lini, Ee Bwana? Utajificha milele? Ghadhabu yako itawaka kama moto hata lini?
Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier?
47 Kumbuka jinsi maisha yangu yanavyopita haraka. Ni kwa ubatili kiasi gani umemuumba mwanadamu!
Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men?
48 Ni mtu gani awezaye kuishi na asione kifo, au kujiokoa mwenyewe kutoka nguvu za kaburi? (Sheol h7585)
Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? (Sheol h7585)
49 Ee Bwana, uko wapi upendo wako mkuu wa mwanzoni, ambao katika uaminifu wako ulimwapia Daudi?
Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe?
50 Bwana kumbuka jinsi mtumishi wako amesimangwa, jinsi ninavyovumilia moyoni mwangu dhihaka za mataifa yote,
Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
51 dhihaka ambazo kwazo adui zako wamenisimanga, Ee Bwana, ambazo kwazo wamesimanga kila hatua ya mpakwa mafuta wako.
Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist.
52 Msifuni Bwana milele!
Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.

< Zaburi 89 >