< Zaburi 89 >

1 Utenzi wa Ethani Mwezrahi. Nitaimba juu ya upendo mkuu wa Bwana milele; kwa kinywa changu nitajulisha uaminifu wako ujulikane kwa vizazi vyote.
En Maskil af Ezraiten Etan. Om HERRENS Naade vil jeg evigt synge, fra Slægt til Slægt med min Mund forkynde din Trofasthed.
2 Nitatangaza kuwa upendo wako unasimama imara milele na uaminifu wako umeuthibitisha mbinguni.
Thi du har sagt: »En evig Bygning er Naaden!« I Himlen har du grundfæstet din Trofasthed.
3 Ulisema, “Nimefanya agano na mteule wangu, nimemwapia mtumishi wangu Daudi,
Jeg slutted en Pagt med min udvalgte, tilsvor David, min Tjener:
4 ‘Nitaimarisha uzao wako milele na kudumisha ufalme wako kwa vizazi vyote.’”
»Jeg lader din Sæd bestaa for evigt, jeg bygger din Trone fra Slægt til Slægt!« (Sela)
5 Ee Bwana, mbingu zinayasifu maajabu yako, uaminifu wako pia katika kusanyiko la watakatifu.
Og Himlen priser dit Under, HERRE, din Trofasthed i de Helliges Forsamling.
6 Kwa kuwa ni nani katika mbingu anayeweza kulinganishwa na Bwana? Ni nani miongoni mwa viumbe vya mbinguni aliye kama Bwana?
Thi hvem i Sky er HERRENS Lige, hvo er som HERREN iblandt Guds Sønner?
7 Katika kusanyiko la watakatifu, Mungu huogopwa sana, anahofiwa kuliko wote wanaomzunguka.
En forfærdelig Gud i de Helliges Kreds, stor og frygtelig over alle omkring ham.
8 Ee Bwana Mwenye Nguvu Zote, ni nani aliye kama wewe? Ee Bwana, wewe ni mwenye nguvu, na uaminifu wako unakuzunguka.
HERRE, Hærskarers Gud, hvo er som du? HERRE, din Naade og Trofasthed omgiver dig.
9 Wewe unatawala bahari yenye msukosuko; wakati mawimbi yake yanapoinuka, wewe unayatuliza.
Du mestrer Havets Overmod; naar Bølgerne bruser, stiller du dem.
10 Wewe ulimponda Rahabu kama mmojawapo wa waliochinjwa; kwa mkono wako wenye nguvu, uliwatawanya adui zako.
Du knuste Rahab som en fældet Kriger, splitted dine Fjender med vældig Arm.
11 Mbingu ni zako, nayo nchi pia ni yako, uliuwekea ulimwengu msingi pamoja na vyote vilivyomo.
Din er Himlen, og din er Jorden, du grunded Jorderig med dets Fylde.
12 Uliumba kaskazini na kusini; Tabori na Hermoni wanaliimbia jina lako kwa furaha.
Norden og Sønden skabte du, Tabor og Hermon jubler over dit Navn.
13 Mkono wako umejaa uwezo; mkono wako una nguvu, mkono wako wa kuume umetukuzwa.
Du har en Arm med Vælde, din Haand er stærk, din højre løftet.
14 Haki na hukumu ndio msingi wa kiti chako cha enzi; upendo na uaminifu vinakutangulia.
Retfærd og Ret er din Trones Grundvold, Naade og Sandhed staar for dit Aasyn.
15 Heri ni wale ambao wamejifunza kukusifu kwa shangwe, wanaotembea katika mwanga wa uwepo wako, Ee Bwana.
Saligt det Folk, der kender til Frydesang, vandrer, HERRE, i dit Aasyns Lys!
16 Wanashangilia katika jina lako mchana kutwa, wanafurahi katika haki yako.
De lovsynger Dagen igennem dit Navn, ophøjes ved din Retfærdighed.
17 Kwa kuwa wewe ni utukufu na nguvu yao, kwa wema wako unatukuza pembe yetu.
Thi du er vor Styrkes Stolthed, du løfter vort Horn ved din Yndest;
18 Naam, ngao yetu ni mali ya Bwana, na mfalme wetu mali ya Aliye Mtakatifu wa Israeli.
thi vort Skjold er hos HERREN, vor Konge er Israels Hellige!
19 Ulizungumza wakati fulani katika maono, kwa watu wako waaminifu, ukasema: “Nimeweka nguvu kwa shujaa, nimemwinua kijana miongoni mwa watu.
Du taled engang i et Syn til dine fromme: »Krone satte jeg paa en Helt, ophøjed en Yngling af Folket;
20 Nimemwona Daudi, mtumishi wangu, na nimemtia mafuta yangu matakatifu.
jeg har fundet David, min Tjener, salvet ham med min hellige Olie;
21 Kitanga changu kitamtegemeza, hakika mkono wangu utamtia nguvu.
thi min Haand skal holde ham fast, og min Arm skal give ham Styrke.
22 Hakuna adui atakayemtoza ushuru, hakuna mtu mwovu atakayemwonea.
Ingen Fjende skal overvælde ham, ingen Nidding trykke ham ned;
23 Nitawaponda adui zake mbele zake na kuwaangamiza watesi wake.
jeg knuser hans Fjender foran ham og nedstøder dem, der hader ham;
24 Upendo wangu mkamilifu utakuwa pamoja naye, kwa Jina langu pembe yake itatukuzwa.
med ham skal min Trofasthed og Miskundhed være, hans Horn skal løfte sig ved mit Navn;
25 Nitauweka mkono wake juu ya bahari, mkono wake wa kuume juu ya mito.
jeg lægger Havet under hans Haand og Strømmene under hans højre;
26 Naye ataniita kwa sauti, ‘Wewe ni Baba yangu, Mungu wangu, Mwamba na Mwokozi wangu.’
mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
27 Nitamteua pia awe mzaliwa wangu wa kwanza, aliyetukuka kuliko wafalme wote wa dunia.
Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;
28 Nitadumisha upendo wangu kwake milele, na agano langu naye litakuwa imara.
jeg bevarer for evigt min Miskundhed mod ham, min Pagt skal holdes ham troligt;
29 Nitaudumisha uzao wake milele, kiti chake cha enzi kama mbingu zinavyodumu.
jeg lader hans Æt bestaa for evigt, hans Trone, saa længe Himlen er til.
30 “Kama wanae wataacha amri yangu na wasifuate sheria zangu,
Hvis hans Sønner svigter min Lov og ikke følger mine Lovbud,
31 kama wakihalifu maagizo yangu na kutoshika amri zangu,
hvis de bryder min Vedtægt og ikke holder mit Bud,
32 nitaadhibu dhambi yao kwa fimbo, uovu wao kwa kuwapiga,
da hjemsøger jeg deres Synd med Ris, deres Brøde med haarde Slag;
33 lakini sitauondoa upendo wangu kwake, wala sitausaliti uaminifu wangu kamwe.
men min Naade tager jeg ikke fra ham, min Trofasthed svigter jeg ikke;
34 Mimi sitavunja agano langu wala sitabadili lile ambalo midomo yangu imelitamka.
jeg bryder ikke min Pagt og ændrer ej mine Læbers Udsagn.
35 Mara moja na kwa milele, nimeapa kwa utakatifu wangu, nami sitamdanganya Daudi:
Ved min Hellighed svor jeg een Gang for alle — David sviger jeg ikke:
36 kwamba uzao wake utaendelea milele, na kiti chake cha enzi kitadumu mbele zangu kama jua;
Hans Æt skal blive for evigt, hans Trone for mig som Solen,
37 kitaimarishwa milele kama mwezi, shahidi mwaminifu angani.”
staa fast som Maanen for evigt, og Vidnet paa Himlen er sanddru.« (Sela)
38 Lakini wewe umemkataa, umemdharau, umemkasirikia sana mpakwa mafuta wako.
Men du har forstødt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;
39 Umelikana agano lako na mtumishi wako, na umeinajisi taji yake mavumbini.
Pagten med din Tjener har du brudt, vanæret hans Krone og traadt den i Støvet;
40 Umebomoa kuta zake zote, na ngome zake zote umezifanya kuwa magofu.
du har nedbrudt alle hans Mure, i Grus har du lagt hans Fæstninger;
41 Wote wapitao karibu wamemnyangʼanya mali zake; amekuwa dharau kwa jirani zake.
alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.
42 Umeutukuza mkono wa kuume wa adui zake, umewafanya watesi wake wote washangilie.
Du har løftet hans Uvenners højre og glædet alle hans Fjender;
43 Umegeuza makali ya upanga wake, na hukumpa msaada katika vita.
hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;
44 Umeikomesha fahari yake, na kukiangusha kiti chake cha enzi.
du vristed ham Staven af Hænde og styrted hans Trone til Jorden,
45 Umezifupisha siku za ujana wake, umemfunika kwa vazi la aibu.
afkorted hans Ungdoms Dage og hylled ham ind i Skam. (Sela)
46 Hata lini, Ee Bwana? Utajificha milele? Ghadhabu yako itawaka kama moto hata lini?
Hvor længe vil du skjule dig, HERRE, for evigt, hvor længe skal din Vrede lue som Ild?
47 Kumbuka jinsi maisha yangu yanavyopita haraka. Ni kwa ubatili kiasi gani umemuumba mwanadamu!
Herre, kom i Hu, hvad Livet er, til hvilken Tomhed du skabte hvert Menneskebarn!
48 Ni mtu gani awezaye kuishi na asione kifo, au kujiokoa mwenyewe kutoka nguvu za kaburi? (Sheol h7585)
Hvo bliver i Live og skuer ej Død, hvo frelser sin Sjæl fra Dødsrigets Haand? (Sela) (Sheol h7585)
49 Ee Bwana, uko wapi upendo wako mkuu wa mwanzoni, ambao katika uaminifu wako ulimwapia Daudi?
Hvor er din fordums Naade, Herre, som du i Trofasthed tilsvor David?
50 Bwana kumbuka jinsi mtumishi wako amesimangwa, jinsi ninavyovumilia moyoni mwangu dhihaka za mataifa yote,
Kom, Herre, din Tjeners Skændsel i Hu, at jeg bærer Folkenes Spot i min Favn,
51 dhihaka ambazo kwazo adui zako wamenisimanga, Ee Bwana, ambazo kwazo wamesimanga kila hatua ya mpakwa mafuta wako.
hvorledes dine Fjender haaner, HERRE, hvorledes de haaner din Salvedes Fodspor.
52 Msifuni Bwana milele!
Lovet være HERREN i Evighed, Amen, Amen!

< Zaburi 89 >