< Zaburi 78 >

1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand. Se Makt i Ordförkl.

< Zaburi 78 >