< Zaburi 78 >

1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
En undervisning Assaphs. Hör, mitt folk, min lag; böjer edor öron till mins muns tal.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
Jag vill öppna min mun till ordspråk, och vill förtälja gamla hemligheter;
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
De vi hört hafve och vetom, och våra fäder oss förtäljt hafva;
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
Att vi det icke fördölja skulle deras barnom, som efter komma skulle; utan förkunna Herrans lof, och hans magt och under, som han gjort hafver.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Han upprättade ett vittnesbörd i Jacob, och gaf en lag i Israel, den han våra fäder böd, till att lära deras barn;
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
På det att efterkommanderna måtte det lära, och de barn, som ännu skulle födde varda; då de uppkommo, att de ock förkunnade det sinom barnom;
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
Att de skulle sätta sitt hopp till Gud, och icke förgäta Guds verk, och hålla hans bud;
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
Och icke varda, såsom deras fäder, en affällig och ohörsam art; hvilkom deras hjerta icke fast var, och deras ande höll sig icke troliga till Gud;
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Såsom Ephraims barn, som väpnade voro och förde bågan, föllo af i stridstidenom.
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
De höllo icke Guds förbund, och ville icke vandra i hans lag;
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
Och förgåto hans verk, och hans under, som han dem bevist hade.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
För deras fäder gjorde han under, i Egypti land, på den markene Zoan.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
Han åtskiljde hafvet, och lät dem gå derigenom, och satte vattnet såsom en mur.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
Han ledde dem om dagen med en molnsky, och om nattena med en klar eld.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Han lät bergsklippona remna i öknene, och gaf dem dricka vatten tillfyllest;
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
Och lät bäcker flyta utu bergsklippone, att de flöto derut, såsom vattuströmmar.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
Likväl syndade de ännu emot honom, och förtörnade den Högsta i öknene;
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
Och försökte Gud, i deras hjerta, att de spis beddes till deras själar;
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
Och talade emot Gud, och sade: Ja, skulle väl Gud kunna bereda ett bord i öknene?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
Si, han hafver väl slagit bergsklippona, att vatten utflöt, och bäcker sig utgåfvo; men huru kan han gifva bröd, och skaffa sino folke kött?
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Då nu Herren det hörde, vardt han upptänd; och eld gick upp i Jacob, och vrede kom öfver Israel;
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
Att de icke trodde uppå Gud, och hoppades icke uppå hans hjelp.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Och han böd skyarna ofvantill, och upplät himmelens dörrar;
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
Och lät regna Man till dem till mats, och gaf dem himmelsbröd.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
De åto änglabröd; han sände dem mat tillfyllest.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Han lät blåsa östanväder under himmelen, och genom sina starkhet upprörde sunnanväder;
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
Och lät kött regna uppå dem såsom stoft, och foglar såsom sanden i hafvet;
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
Och lät dem falla i deras lägre, allestäds der de bodde.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
Då åto de, och vordo för mätte; han lät dem släcka sin lusta.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
Då de ännu sin lusta icke släckt hade, och de ännu åto deraf,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
Så kom Guds vrede öfver dem; och drap de yppersta ibland dem, och nederslog de bästa i Israel.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
Men öfver allt detta syndade de ännu mer, och trodde intet uppå hans under.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Derföre lät han dem dö bort, så att de intet fingo, och måste i deras lifsdagar plågade varda.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
När han drap dem, sökte de honom, och vände sig bittida till Gud;
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
Och tänkte, att Gud är deras tröst, och Gud den Högste deras förlösare;
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
Och skrymtade för honom med deras mun, och lögo för honom med deras tungo.
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
Men deras hjerta var icke fast intill honom, och höllo sig icke troliga intill hans förbund.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Men han var barmhertig, och förlät missgerningarna, och förgjorde dem icke; och afvände ofta sina vrede, och lät icke alla sina vrede gå.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Ty han tänkte att de äro kött; ett väder, som bortfar, och kommer intet igen.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
De förtörnade honom ganska ofta i öknene, och bekymrade honom i ödemarkene.
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
De försökte Gud framgent, och rette den Heliga i Israel.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
De tänkte intet uppå hans hand, den dagen då han förlöste dem ifrå fienderna;
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
Såsom han sina tecken gjort hade uti Egypten, och sina under i det landet Zoan.
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
Då han deras vatten i blod vände; så att de af deras bäcker icke dricka kunde.
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
Då han ohyro ibland dem sände, som dem åto, och paddor, som dem förderfvade;
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
Och gaf deras frukt gräsmatkom, och deras säd gräshoppom.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
Då han deras vinträ med hagel förderfvade, och deras mulbärsträ med stort hagel.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
Då han deras boskap slog med hagel, och deras hjordar med ljungande.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
Då han i sina grymma vrede sände ibland dem onda änglar, och lät dem härja och förderfva, och skada göra.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
Då han lät sina vrede gå, och icke skonade deras själom för dödenom, och lät deras boskap dö af pestilentie.
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
Då han i Egypten allt förstfödt slog, de första arfvingar i Hams hyddom;
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
Och lät sitt folk utdraga såsom får, och förde dem såsom en hjord i öknene.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
Och han ledde dem säkra, så att de intet fruktade sig; men deras fiendar öfvertäckte hafvet;
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
Och lät dem komma i sina helga gränsor, till detta berg, hvilket hans högra hand förvärfvat hafver;
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
Och fördref för dem folk, och lät dem utskifta arfvet, och lät Israels slägter bo i deras hyddom.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
Men de försökte och förtörnade Gud, den Högsta, och höllo intet hans vittnesbörd;
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
Och föllo tillbaka, och föraktade all ting, såsom deras fäder; och höllo intet, såsom en lös båge;
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
Och förtörnade honom med sina höjder, och rette honom med sina afgudar;
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Och då Gud det hörde, vardt han upptänd, och förkastade Israel svårliga;
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
Så att han lät fara sina boning i Silo, den hyddo, der han ibland menniskor bodde;
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
Och gaf deras magt uti fängelse, och deras härlighet uti fiendans händer;
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
Och öfvergaf sitt folk för svärd, och var upptänd emot sitt arf.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Deras unga män förtärde elden, och deras jungfrur måste ogifta blifva.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Deras Prester föllo genom svärd, och inga enkor voro, de der gråta skulle.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Och Herren vaknade upp, såsom en sofvande, och såsom en stark glad är, den ifrå vin kommer;
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
Och slog sina fiendar baktill, och hängde en evig skam uppå dem;
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Och förkastade Josephs hyddo, och utvalde icke Ephraims slägte;
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
Utan utvalde Juda slägte, det berget Zion, som han älskade;
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
Och byggde sin helgedom högt, såsom ett land det evinnerliga fast stå skall;
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
Och utvalde sin tjenare David, och tog honom utu fårahusen.
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
Ifrå de däggande får hemtade han honom, att han hans folk Jacob föda skulle, och hans arf Israel.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
Och han födde dem också med all trohet, och regerade dem med all flit.

< Zaburi 78 >