< Zaburi 78 >
1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Masquil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
Abriré mi boca en parábola; hablaré enigmas del tiempo antiguo.
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
El estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; las cuales mandó a nuestros padres que las notificasen a sus hijos;
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
con el fin de poner su confianza en Dios, y no olvidar de las obras de Dios, y guardar sus mandamientos:
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
Y no ser como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Los hijos de Efraín armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
Y los llevó con nube de día, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes;
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
Pero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo?
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Por tanto oyó el SEÑOR, y se enojó; se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
por cuanto no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Pan de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro,
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
Y comieron, y se llenaron bien; les cumplió pues su deseo.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Consumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
Si los mataba, entonces le buscaban; y se convertían, y buscaban a Dios de mañana.
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
Y se acordaban que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían,
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Pero él, misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruyó; y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Y volvían, y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes para que no bebiesen.
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
Envió entre ellos enjambres de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
Envió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
Y los pastoreó con seguridad, que no tuvieron miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
Los metió después en los términos de su santidad, en este monte que ganó su mano derecha.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
Y echó los gentiles de delante de ellos, y les repartió una herencia con cuerdas; e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
Y le enojaron con sus lugares altos, y le provocaron a celo con sus esculturas.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
y dio en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
Entregó también su pueblo a cuchillo, y se airó contra su heredad.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Sus sacerdotes cayeron a cuchillo, y sus viudas no se lamentaron.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Entonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino:
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Y aborreció la tienda de José, y no escogió la tribu de Efraín.
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sion, al cual amó.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
de tras las paridas lo trajo, para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
Y los apacentó con entereza de su corazón; y los pastoreó con la pericia de sus manos.