< Zaburi 78 >

1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Escucha, pueblo mío, mi ley: inclinád vuestro oído a las palabras de mi boca.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo:
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
Los cuales hemos oído y entendido: que nuestros padres nos los contaron.
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
No los encubriremos a sus hijos, contando a la generación postrera las alabanzas de Jehová: y su fortaleza, y sus maravillas, que hizo.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Que levantó testimonio en Jacob, y puso ley en Israel: la cual mandó a nuestros padres, que la notificasen a sus hijos:
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
Para que sepa la generación postrera: y los hijos que nacerán, que se levantarán, cuenten a sus hijos:
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
Y pondrán en Dios su confianza, y no se olvidarán de las obras de Dios: y guardarán sus mandamientos.
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
Y no serán como sus padres, generación contumaz, y rebelde: generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Los hijos de Efraím armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Soan.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
Y llevólos con nube de día, y toda la noche con lumbre de fuego.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
Y tornaron aun a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner nos mesa en el desierto?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
He aquí, ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne a su pueblo?
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Por tanto oyó Jehová, y enojóse: y encendióse el fuego en Jacob, y el furor subió también en Israel.
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
Porque no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro,
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
E hízo las caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
No habían aun quitado de sí su deseo, aun su vianda estaba en su boca,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató en los gruesos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Y consumió en muy poco sus días, y sus años apresuradamente.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
Si los mataba, entonces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
Y acordábanse que Dios era su refugio: y el Dios Alto su redentor.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
Y lisonjeábanle con su boca; y con su lengua le mentían:
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
Mas sus corazones no eran rectos con él: ni estuvieron firmes en su concierto.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Mas él, misericordioso perdonaba la maldad, y no los destruyó: y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
¡Cuántas veces le ensañaron en el desierto, le enojaron en la soledad!
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia;
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
Que había puesto en Egipto sus señales: y sus maravillas en el campo de Soan:
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen:
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
Había enviado en ellos una mezcla de moscas que los había comido: asimismo ranas que los destruyeron.
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
Había enviado en ellos el furor de su saña: ira y enojo, y angustia, y ángeles malos.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, antes entregó su vida a la mortandad:
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
E hirió a todo primogénito en Egipto; las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y a sus enemigos cubrió la mar.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
Metiólos en los términos de su tierra santa; en este monte, que ganó su mano derecha.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
Y echó las naciones de delante de ellos, e hízolas caer en cordel de heredad: e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
Y tentaron, y enojaron al Dios Altísimo; y no guardaron sus testimonios.
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
Y volviéronse, y rebeláronse como sus padres; volviéronse como arco engañoso.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
Y enojáronle con sus altos; y provocáronle a zelo con sus esculturas.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel.
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres.
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
Y dio en cautividad su fortaleza; y su gloria en mano del enemigo.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Y aborreció la tienda de José; y no escogió a la tribu de Efraím:
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
Mas escogió a la tribu de Judá: al monte de Sión, al cual amó.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
Y edificó, como alturas, su santuario: como la tierra, lo acimentó para siempre.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
Y eligió a David su siervo: y tomóle de las majadas de las ovejas.
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
Detrás de las paridas le trajo: para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó.

< Zaburi 78 >