< Zaburi 78 >

1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.

< Zaburi 78 >