< Zaburi 78 >
1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.