< Zaburi 78 >

1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.

< Zaburi 78 >