< Zaburi 78 >
1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
[Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.