< Zaburi 78 >
1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.