< Zaburi 78 >

1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.

< Zaburi 78 >