< Zaburi 78 >

1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
アサフの教訓のうた わが民よわが教訓をきき、わが口のことばになんぢらの耳をかたぶけよ
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
われ口をひらきて譬喩をまうけ いにしへの玄幽なる語をかたりいでん
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
是われらが曩にききしところ知しところ又われらが列祖のかたりつたへし所なり
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
われら之をその子孫にかくさずヱホバのもろもろの頌美と能力とそのなしたまへる奇しき事跡とをきたらんとする世につげん
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
そはヱホバ證詞をヤコブのうちにたて律法をイスラエルのうちに定めてその子孫にしらすべきことをわれらの列祖におほせたまひたればなり
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
これ來らんとする代のちに生るる子孫がこれを知みづから起りてそのまた子孫につたへ
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
かれらをして神によりたのみ神のみわざを忘れずその誡命をまもらしめん爲なり
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
またその列祖のごとく頑固にしてそむくものの類となり そのこころ修まらず そのたましひ神に忠ならざる類とならざらん爲なり
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
エフライムのこらは武具ととのへ弓をたづさへしに戦ひの日にうしろをそむけたり
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
かれら神のちかひをまもらず そのおきてを履ことをいなみ
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
ヱホバのなしたまへることとかれらに示したまへる奇しき事跡とをわすれたり
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
神はエジプトの國にてゾアンの野にて妙なる事をかれらの列祖のまへになしたまへり
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
すなはち海をさきてかれらを過ぎしめ水をつみて堆かくしたまへり
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
ひるは雲をもてかれらをみちびき夜はよもすがら火の光をもてこれを導きたまへり
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
神はあれのにて磐をさき大なる淵より汲がごとくにかれらに飮しめ
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
また磐より流をひきて河のごとくに水をながれしめたまへり
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
然るにかれら尚たえまなく罪ををかして神にさからひ荒野にて至上者にそむき
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
またおのが慾のために食をもとめてその心のうちに神をこころみたり
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
然のみならずかれらは神にさからひていへり 神は荒野にて筵をまうけたまふを得んや
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
みよ神いはを撃たまへば水ほどばしりいで流あぶれたり 糧をもあたへたまふを得んや神はその民のために肉をそなへたまはんやと
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
この故にヱホバこれを聞ていきどほりたまひき 火はヤコブにむかひてもえあがり怒はイスラエルにむかひて立騰れり
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
こはかれら神を信ぜずその救にたのまざりし故なり
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
されどなほ神はうへなる雲に命じて天の戸をひらき
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
人みな勇士の糧をくらへり 神はかれらに食物をおくりて飽足らしめたまふ
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
神は天に東風をふかせ大能もて南の風をみちびきたまへり
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
神はかれらのうへに塵のごとく肉をふらせ海の沙のごとく翼ある鳥をふらせて
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
その營のなかその住所のまはりに落したまへり
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
斯てかれらは食ひて飽たりぬ神はこれにその欲みしものを與へたまへり
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
かれらが未だその慾をはなれず食物のなほ口のうちにあるほどに
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
神のいかり既かれらに對ひてたちのぼり彼等のうちにて最もこえたる者をころしイスラエルのわかき男をうちたふしたまへり
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
これらの事ありしかど彼等はなほ罪ををかしてその奇しきみわざを信ぜざりしかば
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
神はかれらの日を空しくすぐさせ その年をおそれつつ過させたまへり
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
彼等のうへにマナをふらせて食はしめ天の穀物をあたへたまへり 神かれらを殺したまへる時かれら神をたづね歸りきたりて懇ろに神をもとめたり
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
かくて神はおのれの磐いとたかき神はおのれの贖主なることをおもひいでたり
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
然はあれど彼等はただその口をもて神にへつらひその舌をもて神にいつはりをいひたりしのみ
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
そはかれらのこころは神にむかひて堅からず その契約をまもるに忠信ならざりき
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
されど神はあはれみに充たまへばかれらの不義をゆるして亡したまはず屡ばそのみいかりを轉してことごとくは忿恚をふりおこし給はざりき
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
又かれがただ肉にして過去ばふたたび歸りこぬ風なるをおもひいで給へり
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
かれらは野にて神にそむき荒野にて神をうれへしめしこと幾次ぞや
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
かれらかへすがへす神をこころみイスラエルの聖者をはづかしめたり
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
かれらは神の手をも敵より贖ひたまひし日をもおもひいでざりき
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
神はそのもろもろの豫兆をエジプトにあらはしその奇しき事をゾアンの野にあらはし
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
かれらの河を血にかはらせてその流を飮あたはざらしめ
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
また蝿の群をおくりてかれらをくはしめ蛙をおくりてかれらを亡させたまへり
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
神はかれらの田産を蟊賊にわたし かれらの勤労を蝗にあたへたまへり
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
神は雹をもてかれらの葡萄の樹をからし霜をもてかれらの桑の樹をからし
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
その家畜をへうにわたしその群をもゆる閃電にわたし
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
かれらの上にはげしき怒といきどほりと怨恨となやみと禍害のつかひの群とをなげいだし給へり
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
神はその怒をもらす道をまうけ かれらのたましひを死よりまぬかれしめず そのいのちを疫病にわたし
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
エジプトにてすべての初子をうちハムの幕屋にてかれらの力の始をうちたまへり
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
されどおのれの民を羊のごとくに引いだし かれらを曠野にてけだものの群のごとくにみちびき
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
かれらをともなひておそれなく安けからしめ給へり されど海はかれらの仇をおほへり
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
神はその聖所のさかひ その右の手にて購たまへるこの山に彼らを携へたまへり
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
又かれらの前にてもろもろの國人をおもひいだし準縄をもちゐ その地をわかちて嗣業となし イスラエルの族をかれらの幕屋にすまはせたまへり
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
然はあれど彼等はいとたかき神をこころみ之にそむきてそのもろもろの證詞をまもらず
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
叛きしりぞきてその列祖の如く眞實をうしなひ くるへる弓のごとくひるがへりて逸ゆけり
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
高處をまうけて神のいきどほりをひき刻める像にて神の嫉妬をおこしたり
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
神ききたまひて甚だしくいかり大にイスラエルを憎みたまひしかば
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
人々の間におきたまひし幕屋なるシロのあげばりを棄さり
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
その力をとりことならしめ その榮光を敵の手にわたし
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
その民を劍にあたへ その嗣業にむかひて甚だしく怒りたまへり
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
火はかれらのわかき男をやきつくし かれらの處女はその婚姻の歌によりて譽らるることなく
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
かれらの祭司はつるぎにて仆れ かれらの寡婦は喪のなげきだにせざりき
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
斯るときに主はねぶりし者のさめしごとく勇士の洒によりてさけぶがごとく目さめたまひて
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
その敵をうちしりぞけ とこしへの辱をかれらに負せたまへり
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
またヨセフの幕屋をいなみエフライムの族をえらばず
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
ユダの族そのいつくしみたまふシオンの山をえらびたまへり
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
その聖所を山のごとく永遠にさだめたまへる地のごとくに立たまへり
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
またその僕ダビデをえらびて羊の牢のなかよりとり
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
乳をあたふる牝羊にしたがひゆく勤のうちより携へきたりてその民ヤコブその嗣業イスラエルを牧はせたまへり
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
斯てダビデはそのこころの完全にしたがひてかれらを牧ひ その手のたくみをもて之をみちびけり

< Zaburi 78 >