< Zaburi 78 >

1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Þjóð mín, hlustaðu á kenningu mína. Gefðu gaum að því sem ég hef að segja.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
Nú ætla ég að rifja upp fyrir þér liðna atburði,
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
frásagnir sem varðveist hafa frá kynslóð til kynslóðar.
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
Ég birti ykkur sannleikann, svo að þið getið sagt börnum ykkar frá dásemdarverkum Drottins, öllum þeim undrum sem hann vann.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Lögmál sitt gaf hann Ísrael og bauð forfeðrunum að kenna það börnum sínum
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
sem síðan skyldu kenna það sínum afkomendum. Þannig skyldi lögmál hans berast frá einni kynslóðinni til annarrar.
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
Því hefur sérhver kynslóð getað haldið lög Guðs, treyst honum og heyrt um hans dásemdarverk.
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
Ný kynslóð skyldi ekki þurfa að fara að fordæmi feðra sinna sem voru þrjóskir, óhlýðnir og ótrúir og forhertu sig gegn Guði.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Þótt íbúar Efraím væru alvopnaðir, þá flúðu þeir þegar að orustunni kom.
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
Þannig rufu þeir sáttmálann við Guð og fóru sína eigin leið.
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
Þeir gleymdu máttarverkum Drottins,
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
sem hann hafði fyrir þá gert og forfeður þeirra í Egyptalandi,
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
þegar hann klauf hafið og leiddi þá yfir þurrum fótum. Vatnið stóð eins og veggur til beggja handa!
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
Að degi til leiddi hann þá með skýi, en eldstólpa um nætur.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Hann rauf gat á klettinn í eyðimörkinni. Vatnið streymdi fram og þeir svöluðu þorsta sínum.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
Já, það flæddi frá klettinum, líkast rennandi á!
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
Samt héldu þeir fast við þrjósku sína og syndguðu gegn hinum hæsta Guði.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
Þeir kvörtuðu og kveinuðu og heimtuðu annað að borða en það sem Guð gaf þeim.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
Þeir ásökuðu jafnvel sjálfan Guð og sögðu:
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
„Hann gaf okkur vatn, en hvers vegna fáum við ekki brauð eða kjöt?!“
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Drottinn hlustaði og honum rann í skap, reiði hans upptendraðist gegn Ísrael.
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
Enda treystu þeir honum ekki, né trúðu forsjá hans.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Jafnvel þótt hann lyki upp himninum – eins og glugga! –
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
og léti manna rigna niður.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Já, þeir átu englabrauð! – og urðu mettir.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Þá lét hann austanvind blása og stýrði vestanvindinum með krafti sínum.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
Og viti menn, fuglum rigndi af himni, – þeir voru eins og sandur á sjávarströnd!
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
Af hans völdum féllu þeir til jarðar um allar tjaldbúðirnar.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
Og fólkið át nægju sína. Hann mettaði hungur þeirra.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
En varla höfðu þeir lokið matnum – fæðan var enn í munni þeirra,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
þá reiddist Drottinn þeim og lagði að velli æskumenn Ísraels.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
En þeir sáu sig ekki um hönd, en héldu áfram að syndga og vildu ekki trúa kraftaverkum Drottins.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Þess vegna stytti hann ævi þeirra og sendi þeim miklar hörmungar.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
En þegar neyðin var stærst, tóku þeir að leita Guðs. Þeir iðruðust og snéru sér til hans.
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
Þeir viðurkenndu að Guð er eini grundvöllur lífsins – að hinn hæsti Guð væri frelsari þeirra.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
En því miður fylgdu þeir honum aðeins í orði kveðnu, en ekki af heilum hug,
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
hjarta þeirra var langt frá honum. Þeir stóðu ekki við orð sín.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Samt var hann þeim miskunnsamur, fyrirgaf syndir þeirra og tortímdi þeim ekki. Margoft hélt hann aftur af reiði sinni.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Hann minntist þess að þeir voru dauðlegir menn, eins og andblær sem kemur og fer.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Já, oft risu þeir gegn Guði í eyðimörkinni og ollu honum vonbrigðum.
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Aftur og aftur sneru þeir við honum baki og freistuðu hans.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
Þeir gleymdu krafti hans og kærleika og hvernig hann hafði frelsað þá frá óvinum þeirra.
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
Þeir gleymdu plágunum sem hann sendi Egyptum í Sóan
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
þegar hann breytti fljótum þeirra í blóð, svo að enginn gat drukkið.
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
Eða þegar hann fyllti landið af flugum og froskum!
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
Lirfurnar spilltu uppskerunni og engispretturnar átu allt, hvort tveggja var frá honum komið.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
Hann eyddi vínviði þeirra með hagléli og mórberjatrjánum með frosti.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
Búpeningurinn hrundi niður í haganum, haglið rotaði hann og sauðirnir drápust í eldingum.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
Hann úthellti reiði sinni yfir þá, sendi þeim ógn og skelfingu. Hann leysti út sendiboða ógæfunnar – engla sem létu þá kenna á því!
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
Hann gaf reiðinni lausan tauminn. Og ekki hlífði hann Egyptunum. Þeir fengu vænan skerf af plágum og sjúkdómum.
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
Þá deyddi hann frumburði Egypta, efnilegan ungviðinn, sem vonirnar voru bundnar við.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
Sinn eigin lýð leiddi hann styrkri hendi gegnum eyðimörkina.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
Hann var skjól þeirra og vörn. Þeir þurftu ekkert að óttast, en hafið gleypti óvini þeirra.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
Hann greiddi för þeirra til fyrirheitna landsins, til hæðanna sem hann hafði skapað.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
Íbúum landsins stökkti hann á flótta en gaf þar ættkvíslum Ísraels erfðahlut og skjól.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
En þótt þeir nytu gæsku Guðs, risu þeir gegn hinum hæsta og fyrirlitu boðorð hans.
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
Þeir sneru af leið og rufu trúnað rétt eins og feður þeirra. Eins og bogin ör misstu þeir marksins sem Guð hafði sett þeim.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
Þeir tóku aðra guði, reistu þeim ölturu og egndu Drottin á móti sér.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Guð sá verk þeirra og reiddist – fékk viðbjóð á Ísrael.
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
Hann yfirgaf helgidóm sinn í Síló, bústað sinn meðal manna.
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
Örk sína lét hann falla í hendur óvinanna og vegsemd hans var óvirt af heiðingjum.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
Hann reiddist lýð sínum og lét hann falla fyrir sverði óvinanna.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Æskumenn Ísraels fórust í eldi og ungu stúlkurnar upplifðu ekki sinn brúðkaupsdag.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Prestunum var slátrað og ekkjur þeirra dóu áður en þær gátu harmað þá.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Þá var sem Drottinn vaknaði af svefni, eins og hetja sem rís upp úr vímu,
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
og hann gaf þeim vænt spark í bakhlutann og sendi þá burt með skömm, sömu leið og þeir komu.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Hann hafnaði fjölskyldu Jósefs, ætt Efraíms,
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
en kaus Júdaættkvísl og Síonfjall, sem hann elskar.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
Þar reisti hann musteri sitt – voldugt og traust rétt eins og himin og jörð.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
Hann kaus Davíð sem þjón sinn, tók hann frá sauðunum,
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
úr smalamennskunni, til að verða leiðtogi og hirðir þjóðar sinnar.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
Og hann gætti hennar af öryggi og með hreinu hjarta.

< Zaburi 78 >