< Zaburi 78 >

1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
Hogy megtudja azokat a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék azokat fiaiknak;
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül sokakat megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Azért eszébe vevé, hogy test ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Hányszor keserítették őt a pusztában, hányszor illették fájdalommal a kietlenben?!
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
Nem emlékeztek meg az ő kezéről, sem a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
És megépíté szent helyét, mint egy magas várat; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.

< Zaburi 78 >