< Zaburi 78 >

1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Oktató dal. Ászáftól. Figyelj, népem, tanomra, hajtsátok fületek szájam beszédjeire!
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
Hadd nyitom meg példázattal szájamat, bugyogtatok rejtvényeket a hajdankorból.
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
Miket hallottunk és megtudtuk és őseink elbeszélték nekünk:
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
nem titkoljuk el fiaiktól, az utóbbi nemzedéknek elbeszélve az Örökkévaló dicséreteit, hatalmát s csodás tetteit, melyeket mívelt.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Fölállított bizonyságot Jákóbban, tant helyezett el Izraélben, melyeket megparancsolt őseinknek, hogy azokat tudassák fiaikkal;
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
azért, hogy tudja az utóbbi nemzedék, a születendő fiak, keljenek föl és beszéljék el az ő fiaiknak:
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
hogy Istenbe vessék bizalmukat, s ne felejtsék el Isten cselekedeteit és parancsolatait óvják meg,
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
s ne legyenek mint őseik, makacskodó és engedetlen nemzedék, nemzedék, mely nem szilárdította szívét, s Istenhez nem volt hűséges a lelke.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Efraim fiai, fegyverkezett íjászok, megfordultak a harcznak napján.
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
Nem őrizték Isten szövetségét és vonakodtak tana szerint járni;
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
elfelejtették cselekményeit és csodatotteit, melyeket láttatott velük.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Őseik előtt tett csodát Egyiptom országában, Czóan mezején.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
Meghasította a tengert a átvonultatta őket, s megállította gátképpen a vizeket.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
Vezette őket felhővel nappal, s egész éjjel tűz fényével.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Sziklákat hasított a pusztában, s itatta bőven mint mélységekből;
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
fakasztott folyó vizeket a szirtből, s aláeresztett folyamokként vizeket.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
De még tovább is vétkeztek ellene, engedetlenkedve a Legfelső iránt a sivatagban.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
Megkísértették Istent szivükben, eledelt kérvén vágyuknak.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
Isten ellen beszéltek, mondták: Bír-e Isten asztalt teríteni a pusztában?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
Lám, ráütött a sziklára és vizek folytak és patakok ömlöttek: kenyeret is bír-e adni, avagy húst készíthet-e népének?
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Azért, meghallván az Örökkévaló, fölgerjedt, és tűz gyuladt ki Jákób ellen s harag is szállt föl Izraél ellen;
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
mert nem hittek Istenben és nem bíztak segítségében.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Megparancsolta tehát a felhőknek fölül és az ég ajtóit megnyitotta,
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
hullatott rájuk mannát, hogy egyenek, égi gabonát adott nekik;
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
menybeliek kenyerét ette az ember, eleséget küldött nekik jóllakásra.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Keleti szelet indított az égen és hajtotta erejével a déli szelet;
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
hullatott rájuk húst, mint a por, s mint a tengerek fövenye, szárnyas madarat;
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
leesni engedte tábora közepébe, az ő hajlékai körül.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
Ettek és jóllaktak nagyon és a mire vágyódtak, elhozta nekik.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
El sem álltak vágyuktól, még szájukban volt ételük,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
és Isten haragja ellenük fölszállt, öldökölt kövéreik közt és Izraél ifjait legörnyesztette.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
Mindamellett még vétkeztek és nem hittek csodatetteiben;
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
így hiábavalóságban fogyatta el napjaikat és esztendeiket rémületben.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
Ha ölte őket, keresték őt és újra fölkeresték Istent,
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
megemlékeztek, hogy Isten a sziklájuk s a legfelső Isten a megváltójuk.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
És hitegették őt szájukkal, és nyelvükkel hazudtak neki;
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
de szivük nem volt szilárd iránta s nem voltak hűségesek szövetségében.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
De ő irgalmas, megbocsát bűnt és nem pusztít, sokszorta elfordítja haragját és nem ébreszti föl egész hevét.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Megemlékezett, hogy bús ők; lehellet, mely elszáll és meg nem tér.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Hányszor engedetlenkedtek iránta a pusztában, búsították a sivatagban!
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Újra megkísértették Istent és Izraél szentjét felbőszítették,
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
nem emlékeztek meg kezéről, a napról, melyen kiváltotta őket a szorongatótól,
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
hogy Egyiptomban tette jeleit és csodáit Czóan mezején.
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
Vérré változtatta folyamaikat, hogy nem ihatták folyóvizeiket.
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
Bocsátott rájuk gyülevész vadat és az emésztette őket, békát és az pusztította őket.
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
A tücsöknek adta át termésüket és szerzeményüket a sáskának.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
Megölte jégesővel szőlőjüket, s vadfügefáikat jeges kővel.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
Átszolgáltatta a jégesőnek a barmukat és jószágukat a villámoknak.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
Bocsátotta rájuk föllobbant haragját: felindulást, haragvást és szorongatást, vészangyalok csapatját.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
Ösvényt egyengetett haragjának, nem vonta meg a haláltól lelküket és éltüket kiszolgáltatta a dögvésznek;
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
megvert minden elsőszülöttet Egyiptomban, erők zsengéjét Chám sátraiban.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
Elindította népét mint a juhokat és vezérelte mint a nyájat a pusztában;
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
vezette őket bizton és nem rettegtek, ellenségeiket pedig elborította a tenger.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
Elvitte őket szent határába, a hegyhez, melyet jobbja szerzett.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
Kiűzött előlük nemzeteket, juttatta azokat kiosztott birtokul és lakoztatta sátraikban Izraél törzseit.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
De megkísértették és engedetlenkedtek Isten a Legfelső, iránt és bízonyságaít nem őrizték meg.
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
Eltértek és hűtelenkedtek, mint őseik, megfordultak, mint a csalfa íj.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
Bosszantották magaslataikkal és faragott képeikkel ingerelték.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Hallotta Isten és fölháborodott és megvetette nagyon Izraélt.
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
Ott hagyta Síló hajlékát, a sátrat, ahol emberek közt lakozott.
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
Fogságra adta hatalmát, és dicsőségét szorongatónak a kezébe.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
Átszolgáltatta népét a kardnak és fölháborodott birtoka ellen.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Ifjait tűz emésztette, hajadonai pedig nászéneket nem értek.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Papjai a kard által estek el, és özvegyei nem siratták.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Ekkor fölébredt mint alvó az Úr, mint vitéz, ki felujjong bortól;
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
s megverte szorongatóit, s meghátráltak; örök gyalázatot juttatott nekik.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
De megvetette József sátrát s Efraim törzsét nem választotta;
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
hanem kiválasztotta Jehúda törzsét, Czión hegyét, melyet megszeretett.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
És fölépítette, mint a magas eget, szentélyét, mint a földet, melyet örökre megalapított.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
S megválasztotta szolgáját Dávidot s elvette őt a juhok aklai mellől;
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
szoptatós juhok mögől hozta el őt, hogy legeltesse népét Jákóbot és Izraélt, az ő birtokát;
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
legeltette is őket szívének gáncstalansága szerint, s kezei értelmességével vezette őket.

< Zaburi 78 >