< Zaburi 78 >

1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Eine Betrachtung Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.

< Zaburi 78 >