< Zaburi 78 >

1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Intelligence d’Asaph.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.

< Zaburi 78 >