< Zaburi 78 >

1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

< Zaburi 78 >