< Zaburi 78 >

1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.

< Zaburi 78 >