< Zaburi 78 >
1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.