< Zaburi 78 >

1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Cantique d’Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient pas les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent pas le chant nuptial.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.

< Zaburi 78 >