< Zaburi 78 >
1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.