< Zaburi 78 >

1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
A poem of Asaph give ear to! O people my instruction my incline ear your to [the] words of mouth my.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
I will open in a parable mouth my I will pour forth riddles from antiquity.
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
Which we have heard and we have known them and ancestors our they have recounted to us.
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
Not we will hide - from descendants their to a generation later recounting [the] praises of Yahweh and might his and wonders his which he has done.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
And he established a testimony - in Jacob and a law he appointed in Israel which he commanded ancestors our to make known them to children their.
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
So that they may know - a generation later children [who] they will be born they will arise and may they recount [them] to children their.
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
So they may put in God confidence their and not they will forget [the] deeds of God and commandments his they will observe.
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
And not they will be - like ancestors their a generation stubborn and rebellious a generation [which] not it directed heart its and [which] not it was faithful with God spirit its.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
[the] people of Ephraim [were] equipped of shooters of a bow they turned back on [the] day of battle.
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
Not they kept [the] covenant of God and in law his they refused to walk.
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
And they forgot deeds his and wonders his which he had shown them.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Before ancestors their he did wonder[s] in [the] land of Egypt [the] region of Zoan.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
He split open [the] sea and he brought through them and he made to stand up [the] waters like a heap.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
And he guided them by the cloud by day and all the night by [the] light of a fire.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
He split open rocks in the wilderness and he gave [them] to drink like deeps much.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
And he brought out streams from a rock and he made to flow down like rivers water.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
And they repeated again to sin to him by rebelling against [the] Most High in the dry region.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
And they put to [the] test God in heart their by requesting food for selves their.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
And they spoke against God they said ¿ is he able God to arrange a table in the wilderness.
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
There! he struck a rock - and they flowed out waters and torrents they overflowed ¿ also food is he able to give or? will he prepare meat for people his.
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Therefore - he heard Yahweh and he was furious and fire it was kindled in Jacob and also anger it went up in Israel.
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
For not they trusted in God and not they trusted in salvation his.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
And he commanded clouds above and [the] doors of heaven he opened.
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
And he rained down on them manna to eat and [the] grain of heaven he gave to them.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Bread of mighty [ones] he ate everyone food he sent to them to satiety.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
He led out an east wind in the heavens and he led forth by strength his a south wind.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
And he rained down on them like dust meat and like [the] sand of [the] seas bird[s] of wing.
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
And he made [them] fall in [the] midst of camp his around dwelling his.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
And they ate and they were satisfied exceedingly and desire their he brought to them.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
Not they had become estranged from desire their still food their [was] in mouth their.
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
And [the] anger of God - it went up in them and he killed among vigorous ones their and [the] young men of Israel he made bow down.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
In all this they sinned again and not they believed in wonders his.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
And he brought to an end in futility days their and years their in sudden terror.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
If he killed them and they sought him and they returned and they sought earnestly God.
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
And they remembered that God [was] rock their and God Most High [was] redeemer their.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
And they deceived him with mouth their and with tongue their they lied to him.
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
And heart their not [was] steadfast with him and not they were faithful in covenant his.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
And he [was] compassionate - he atoned for iniquity and not he destroyed [them] and he increased to turn back anger his and not he stirred up all rage his.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
And he remembered that [were] flesh they a wind [which] goes and not it returns.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
How often! they rebelled against him in the wilderness they grieved him in a desolate place.
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
And they returned and they put to [the] test God and [the] holy [one] of Israel they pained.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
Not they remembered hand his [the] day when he ransomed them from [the] opponent.
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
When he performed in Egypt signs his and wonders his in [the] region of Zoan.
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
And he turned into blood canals their and streams their not they drank!
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
He sent among them a swarm of flies and it devoured them and frog[s] and it ruined them.
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
And he gave to the locust produce their and [the] result of toil their to the locust.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
He killed with hail vine[s] their and sycamore-fig trees their with a flood.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
And he delivered up to hail cattle their and livestock their to lightning bolts.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
He sent on them - [the] burning of anger his fury and indignation and trouble a band of angels of calamities.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
He made level a path for anger his not he kept back from death life their and life their to the pestilence he delivered up.
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
And he struck down every firstborn in Egypt [the] beginning of manly vigor in [the] tents of Ham.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
And he led out like sheep people his and he led them like flock in the wilderness.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
And he guided them to security and not they were afraid and enemies their it covered the sea.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
And he brought them to [the] territory of holiness his [the] mountain which it had acquired right [hand] his.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
And he drove out from before them - nations and he made fall them by a measuring-line of inheritance and he caused to dwell in tents their [the] tribes of Israel.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
And they put to [the] test and they rebelled against God Most High and testimonies his not they kept.
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
And they turned back and they acted treacherously like ancestors their they changed like a bow of deceit.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
And they provoked to anger him by high places their and by idols their they made jealous him.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
He heard God and he was furious and he rejected exceedingly Israel.
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
And he abandoned [the] tabernacle of Shiloh [the] tent [which] he had pitched among humankind.
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
And he gave to captivity strength his and splendor his in [the] hand of [the] opponent.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
And he delivered up to the sword people his and with inheritance his he was furious.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Young men its it consumed fire and young women its not they were praised.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Priests its by the sword they fell and widows its not they wept.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
And he awoke like a sleeper - [the] Lord like a warrior overcome from wine.
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
And he struck opponents his backwards a reproach of perpetuity he gave to them.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
And he rejected [the] tent of Joseph and [the] tribe of Ephraim not he chose.
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
And he chose [the] tribe of Judah [the] mountain of Zion which he loved.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
And he built like [the] high [things] sanctuary his like [the] earth [which] he founded it for ever.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
And he chose David servant his and he took him from [the] folds of sheep.
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
From after nursing [sheep] he brought him to shepherd Jacob people his and Israel inheritance his.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
And he shepherded them according to [the] integrity of heart his and with [the] skill of hands his he led them.

< Zaburi 78 >