< Zaburi 78 >

1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.

< Zaburi 78 >