< Zaburi 78 >
1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Mit Folk! vend dine Øren til min Lære, bøjer eders Øren til min Munds Tale!
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
Jeg vil oplade min Mund med Ordsprog, jeg vil udgyde mørke Taler fra fordums Tid,
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
dem, som vi have hørt og vide, og vore Fædre have fortalt os.
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
Dette ville vi ikke dølge for deres Børn, for den Slægt, som kommer herefter, men forkynde Herrens megen Pris og hans Styrke og hans underfulde Gerninger, som han har gjort.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Han oprettede et Vidnesbyrd i Jakob og satte en Lov i Israel, i hvilken han bød vore Fædre at kundgøre dem for deres Børn,
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
paa det den Slægt, som kom herefter, de Børn, som skulde fødes, kunde vide det, at de kunde staa op og fortælle det for deres Børn,
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
og at de maatte sætte deres Haab paa Gud og ikke glemme Guds Gerninger, men bevare hans Bud;
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
og at de ikke skulde vorde som deres Fædre, en modvillig og genstridig Slægt, en Slægt, som ikke beredte sit Hjerte, og hvis Aand ikke holdt trofast ved Gud.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Efraims Børn vare rustede Bueskytter, men svigtede paa Stridens Dag.
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
De holdt ikke Guds Pagt og vægrede sig ved at vandre i hans Lov.
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
Og de glemte hans Gerninger og hans underfulde Ting, som han havde ladet dem se.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
For deres Fædre havde han gjort Undere i Ægyptens Land, paa Zoans Mark.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
Han adskilte Havet og lod dem gaa igennem og optaarnede Vandet som en Dynge.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
Og han ledede dem om Dagen ved Skyen og den ganske Nat ved Ildens Lys.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Han kløvede Klipper i Ørken og gav dem at drikke som af store Dyb.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
Og han lod Bække strømme frem af Klippen og lod Vand rinde ned som Floder.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
Men de bleve endnu ved med at synde imod ham, med at være genstridige imod den Højeste i Ørken.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
Og de fristede Gud i deres Hjerte, saa at de begærede Mad for deres Lyst.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
Og de talte imod Gud; de sagde: Mon Gud kan berede et Bord i Ørken?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
Se, han har slaget Klippen, saa at der flød Vand, og Bækkene løb over; mon han og kan give Brød; mon han kan skaffe Kød for sit Folk?
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Derfor, da Herren hørte det, blev han fortørnet; og en Ild optændtes imod Jakob, og en Vrede opkom imod Israel,
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
fordi de ikke troede paa Gud og ikke forlode sig paa hans Frelse.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Og han bød Skyerne heroventil og oplod Himlenes Døre.
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
Og han lod Man regne paa dem til at æde og gav dem Himmelkorn.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Hver aad de stærkes Brød; han sendte dem Mad til Mættelse.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Han lod Østenvejr fare frem under Himmelen og førte Søndenvejr frem ved sin Styrke.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
Og han lod Kød regne ned over dem som Støv og flyvende Fugle som Havets Sand.
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
Og han lod dem falde midt i sin Lejr, trindt omkring sine Boliger.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
Og de aade og bleve saare mætte; han tilførte dem det, som de havde faaet Lyst til.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
De havde ikke styret deres Lyst, deres Mad var endnu i deres Mund:
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
Da opsteg Guds Vrede imod dem, og han ihjelslog nogle iblandt de kraftigste af dem; og han nedslog de unge Mænd i Israel.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
Med alt det syndede de endnu og troede ikke paa hans underfulde Gerninger.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Derfor lod han deres Dage svinde hen i Forfængelighed og deres Aar i Forskrækkelse.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
Naar han slog dem ihjel, da søgte de ham, og de vendte om og søgte Gud aarle.
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
Og de kom i Hu, at Gud var deres Klippe, og Gud, den Højeste, deres Genløser.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
Men de talte slesk for ham med deres Mund og løj for ham med deres Tunger.
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
Men deres Hjerte var ikke fast med ham, og de bleve ikke bestandige i hans Pagt.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Dog, han er barmhjertig, han soner Misgerning og fordærver ikke; han vendte sin Vrede mangfoldige Gange bort fra dem og lod ej sin Harme helt bryde frem.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Og han kom i Hu, at de vare Kød, et Aandepust, som farer hen og ej kommer tilbage.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Hvor tit vare de genstridige imod ham i Ørken, bedrøvede ham i de øde Steder.
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Og de fristede Gud paany og mestrede den Hellige i Israel.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
De kom ikke hans Haand i Hu paa den Dag, da han udløste dem af Nød;
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
da han satte sine Tegn i Ægypten og sine Undere paa Zoans Mark;
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
da han forandrede deres Floder til Blod og deres Strømme, saa at de ikke kunde drikke af dem;
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
og han sendte alle Haande Utøj paa dem, som aad dem, og Frøer, som voldte dem Fordærvelse;
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
og han gav Kornormen deres Grøde og Græshoppen deres Arbejde;
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
han slog deres Vintræer med Hagelen og deres Morbærtræer med Isstykker;
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
og han overantvordede deres Dyr til Hagelen og deres Kvæg til Lynene;
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
han sendte sin grumme Vrede paa dem, Harme og Fortørnelse og Angest, en Sending af Ulykkesbud;
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
han banede Vej for sin Vrede, han sparede ikke deres Sjæl fra Døden, og han overantvordede deres Liv til Pesten;
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
og han slog alle førstefødte i Ægypten, Kraftens Førstegrøde i Kams Telte;
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
men sit Folk lod han drage ud som Faareflokken og førte dem i Ørken som Hjorden;
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
og han ledede dem tryggelig, at de ikke flygtede; men Havet skjulte deres Fjender.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
Og han førte dem til sin Helligheds Landemærke, til dette Bjerg, som hans højre Haand havde forhvervet;
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
og han uddrev Hedningerne for deres Ansigt og lod disses Land tilfalde dem som Arvedel; og han lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
Men de fristede Gud, den Højeste, og vare genstridige imod ham og agtede ikke paa hans Vidnesbyrd.
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
Og de vendte sig bort og bleve troløse som deres Fædre, de sloge tilbage som en falsk Bue.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
Og de opirrede ham ved deres Høje og gjorde ham nidkær ved deres udskaarne Billeder.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Der Gud det hørte, da blev han fortørnet, og han foragtede Israel saare.
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
Han forlod Boligen i Silo, det Paulun, som han havde sat til at bo udi iblandt Menneskene.
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
Og han gav sin Magt i Fangenskab og sin Herlighed i Fjendens Haand.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
Og han overantvordede sit Folk til Sværd og fortørnedes paa sin Arv.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Ild fortærede deres unge Mandskab, og deres Jomfruer fik ingen Brudesang.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Deres Præster faldt for Sværdet, og deres Enker begræd dem ikke.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Da opvaagnede Herren som en sovende, som en Helt, der jubler af Vin.
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
Og han slog sine Fjender tilbage, han gjorde dem en evig Skam.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Og han forkastede Josefs Telt og udvalgte ikke Efraims Stamme;
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
men han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elskede.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
Og han byggede sin Helligdom lig Højderne, lig Jorden, hvilke han har grundfæstet evindelig.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
Og han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarestierne;
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
fra Faarene, som gave Die, lod han ham komme at vogte Jakob sit Folk og Israel sin Arv.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
Og han vogtede dem efter sit Hjertes Oprigtighed og ledede dem med forstandig Haand.