< Zaburi 78 >

1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.

< Zaburi 78 >