< Zaburi 78 >
1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。