< Zaburi 73 >
1 Zaburi ya Asafu. Hakika Mungu ni mwema kwa Israeli, kwa wale ambao mioyo yao ni safi.
Guð er góður við Ísrael! Hann er góður þeim sem hreinlyndir eru.
2 Bali kwangu mimi, miguu yangu ilikuwa karibu kuteleza; nilikuwa karibu mguu wangu kuachia uliposimama.
En hvað um mig? Ég var kominn á ystu nöf. Það munaði engu að mér skrikaði fótur og ég félli!
3 Kwa maana niliwaonea wivu wenye kujivuna nilipoona kufanikiwa kwa waovu.
Ég hafði fyllst gremju út af velgengni hinna hrokafullu.
4 Wao hawana taabu, miili yao ina afya na nguvu.
Þeim virtist ganga allt í haginn. Þeir eru hraustir og sterkir.
5 Hawapati shida zinazowataabisha watu wengine, wala hawapati mapigo kama wanadamu wengine.
Þeir virðast lausir við alla erfiðleika og áföll sem henda aðra.
6 Kwa hiyo kiburi ni mkufu wao, wamejivika jeuri.
Hrokinn er eins og glitrandi festi um háls þeirra og þeir eru sveipaðir ofríki eins og skikkju.
7 Uovu hutoka katika mioyo yao iliyokufa ganzi, majivuno maovu kutoka mioyoni mwao hauna kikomo.
Þeir belgjast út af offitu og augu þeirra tútna af ágirnd.
8 Hudhihaki na kusema kwa ukorofi, katika majivuno yao wanatishia kutesa.
Þeir hæðast að Guði og hafa í hótunum við fólk hans. Hroki er í hverju orði.
9 Vinywa vyao huweka madai hata kwa mbingu, nazo ndimi zao humiliki duniani.
Þeir stæra sig gegn himninum og blaðrið í þeim heyrist um allar jarðir.
10 Kwa hiyo watu wao huwageukia na kunywa maji tele.
Þjóð Guðs er orðlaus og gleypir í sig boðskap þeirra.
11 Wanasema, “Mungu awezaje kujua? Je, Yeye Aliye Juu Sana anayo maarifa?”
„Guð virðist láta þá í friði, “segir fólk,
12 Hivi ndivyo walivyo waovu: siku zote hawajali, wanaongezeka katika utajiri.
„já, þessir guðleysingjar lifa áhyggjulausu lífi og verða ríkari með hverjum degi.“
13 Hakika nimeuweka moyo wangu safi bure, ni bure nimenawa mikono yangu nisiwe na hatia.
Hef ég eytt tíma mínum til einskis? Er til nokkurs að kappkosta að lifa heiðvirðu lífi?
14 Mchana kutwa nimetaabika, nimeadhibiwa kila asubuhi.
Allt sem ég hef upp úr því er erfiði og strit – alla daga, sí og æ!
15 Kama ningesema, “Nitasema hivi,” ningelikuwa nimewasaliti watoto wako.
Ef ég talaði með þessum hætti, væri ég að bregðast lýð þínum.
16 Nilipojaribu kuelewa haya yote, yalikuwa magumu kwangu kuelewa.
En þetta er samt svo torskilið – velgengni þeirra sem hata Drottin.
17 Mpaka nilipoingia patakatifu pa Mungu, ndipo nilipotambua mwisho wao.
En dag einn fór ég í helgidóm Drottins til að íhuga, og þá hugleiddi ég framtíð þessara vondu manna.
18 Hakika unawaweka mahali pa utelezi, unawaangusha chini kwa uharibifu.
Sá vegur sem þeir ganga mun enda í skelfingu. Skyndilega mun þeim skrika fótur og þeir hrasa og steypast fram af brúninni, niður í hyldýpið.
19 Tazama jinsi wanavyoangamizwa ghafula, wanatoweshwa kabisa na vitisho!
Það verður snöggur endir á allri „gæfunni“, skyndileg tortíming.
20 Kama ndoto mtu aamkapo, hivyo wakati uinukapo, Ee Bwana, utawatowesha kama ndoto.
Líf þeirra líkist draumi. Þeir munu vakna til veruleikans, eins og þegar menn vakna af draumsvefni og sjá að allt var ímyndun ein!
21 Wakati moyo wangu ulipohuzunishwa, na roho yangu ilipotiwa uchungu,
Þegar ég skyldi þetta, fylltist ég hryggð og leið illa.
22 nilikuwa mpumbavu na mjinga, nilikuwa mnyama mkatili mbele yako.
Ég sá hve heimskur og fávís ég var. Ég hlýt að vera eins og skynlaus skepna í þínum augum, Guð!
23 Hata hivyo niko pamoja nawe siku zote, umenishika mkono wangu wa kuume.
En samt elskar þú mig! Þú heldur í hægri hönd mína og varðveitir mig.
24 Unaniongoza kwa shauri lako, hatimaye utaniingiza katika utukufu.
Og áfram munt þú leiða mig með vísdómi þínum og speki.
25 Nani niliye naye mbinguni ila wewe? Dunia haina chochote ninachokitamani ila wewe.
Hvern á ég að á himnum nema þig? Og þú ert sá sem ég þrái mest á jörðu!
26 Mwili na moyo wangu vyaweza kushindwa, bali Mungu ni nguvu ya moyo wangu na fungu langu milele.
Heilsu minni hrakar og hjarta mitt þreytist, en Guð lifir! Hann er styrkur minn, ég fæ að tilheyra honum að eilífu.
27 Wale walio mbali nawe wataangamia, unawaangamiza wote wasio waaminifu kwako.
Drottinn, þeir sem hafna þér munu farast, því að þú eyðir þeim sem þjóna öðrum guðum.
28 Lakini kwangu mimi, ni vyema kuwa karibu na Mungu. Nimemfanya Bwana Mwenyezi kimbilio langu; nami nitayasimulia matendo yako yote.
En hvað um mig? Ég vil komast eins nálægt Guði og ég get! Ég hef kosið að trúa á Drottin. Hann er skjól mitt. Ég vil vitna um það í allra áheyrn að margsinnis hefur hann bjargað mér á undursamlega hátt.