< Zaburi 73 >
1 Zaburi ya Asafu. Hakika Mungu ni mwema kwa Israeli, kwa wale ambao mioyo yao ni safi.
Aszáf zsoltára. Bizony jó Izráelhez az Isten, azokhoz, a kik tiszta szívűek.
2 Bali kwangu mimi, miguu yangu ilikuwa karibu kuteleza; nilikuwa karibu mguu wangu kuachia uliposimama.
De én?! Már-már meghanyatlottak lábaim; és kis híjja, hogy lépteim el nem iszamodtak.
3 Kwa maana niliwaonea wivu wenye kujivuna nilipoona kufanikiwa kwa waovu.
Mert irígykedtem a kevélyekre, látván a gonoszok jó szerencséjét.
4 Wao hawana taabu, miili yao ina afya na nguvu.
Mert halálukig nincsenek kínjaik, és az ő erejök állandó.
5 Hawapati shida zinazowataabisha watu wengine, wala hawapati mapigo kama wanadamu wengine.
A halandók nyomorúságában nincs részök, és az emberekkel nem ostoroztatnak.
6 Kwa hiyo kiburi ni mkufu wao, wamejivika jeuri.
Ezért nyakuknak ékessége kevélység, ruha gyanánt erőszak borítja őket.
7 Uovu hutoka katika mioyo yao iliyokufa ganzi, majivuno maovu kutoka mioyoni mwao hauna kikomo.
A kövérség miatt kinn ülnek az ő szemeik, elméjök gondolatjai csaponganak.
8 Hudhihaki na kusema kwa ukorofi, katika majivuno yao wanatishia kutesa.
Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek fennhéjázással.
9 Vinywa vyao huweka madai hata kwa mbingu, nazo ndimi zao humiliki duniani.
Az égre tátogatják szájokat, és nyelvök eljárja a földet.
10 Kwa hiyo watu wao huwageukia na kunywa maji tele.
Azért fordul az ő népe ide, hogy tele pohár vizet szürcsölnek;
11 Wanasema, “Mungu awezaje kujua? Je, Yeye Aliye Juu Sana anayo maarifa?”
És mondják: Mint tudhatná ezt az Isten, s van-é a Magasságosban értelem?
12 Hivi ndivyo walivyo waovu: siku zote hawajali, wanaongezeka katika utajiri.
Ímé, ezek gonoszok, és örök biztonságban vagyont gyűjtenek!
13 Hakika nimeuweka moyo wangu safi bure, ni bure nimenawa mikono yangu nisiwe na hatia.
Bizony hiába tartottam én tisztán szívemet, és mostam ártatlanságban kezeimet;
14 Mchana kutwa nimetaabika, nimeadhibiwa kila asubuhi.
Mert nyomorgattatom minden napon, és ostoroztatom minden reggel!
15 Kama ningesema, “Nitasema hivi,” ningelikuwa nimewasaliti watoto wako.
Ha azt mondom: Ilyen módon szólok: Ímé, a te fiaid nemzedékét árulom el.
16 Nilipojaribu kuelewa haya yote, yalikuwa magumu kwangu kuelewa.
Gondolkodom, hogy ezt megérthessem; de nehéz dolog ez szemeimben.
17 Mpaka nilipoingia patakatifu pa Mungu, ndipo nilipotambua mwisho wao.
Mígnem bemenék az Isten szent helyébe: megértém azoknak sorsát.
18 Hakika unawaweka mahali pa utelezi, unawaangusha chini kwa uharibifu.
Bizony síkos földön helyezted el őket; pusztaságokra vetetted ki őket.
19 Tazama jinsi wanavyoangamizwa ghafula, wanatoweshwa kabisa na vitisho!
Mind elpusztulnak egy szempillantásban! Elvesznek, elenyésznek a rettegéstől.
20 Kama ndoto mtu aamkapo, hivyo wakati uinukapo, Ee Bwana, utawatowesha kama ndoto.
Mint álmot, ha felserkenünk: te Uram, ha felserkensz, úgy veted meg képöket.
21 Wakati moyo wangu ulipohuzunishwa, na roho yangu ilipotiwa uchungu,
Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim:
22 nilikuwa mpumbavu na mjinga, nilikuwa mnyama mkatili mbele yako.
Akkor balgatag és tudatlan volnék én, oktalan állat volnék te irántad.
23 Hata hivyo niko pamoja nawe siku zote, umenishika mkono wangu wa kuume.
De én mindenkor veled vagyok, te fogod az én jobb kezemet.
24 Unaniongoza kwa shauri lako, hatimaye utaniingiza katika utukufu.
Tanácsoddal igazgatsz engem, és azután dicsőségbe fogadsz be engem.
25 Nani niliye naye mbinguni ila wewe? Dunia haina chochote ninachokitamani ila wewe.
Kicsodám van az egekben? Náladnál egyébben nem gyönyörködöm e földön!
26 Mwili na moyo wangu vyaweza kushindwa, bali Mungu ni nguvu ya moyo wangu na fungu langu milele.
Ha elfogyatkozik is testem és szívem: szívemnek kősziklája és az én örökségem te vagy, oh Isten, mindörökké!
27 Wale walio mbali nawe wataangamia, unawaangamiza wote wasio waaminifu kwako.
Mert ímé, a kik eltávoznak tőled, elvesznek; mind kiirtod azokat, a kik elhajolnak tőled.
28 Lakini kwangu mimi, ni vyema kuwa karibu na Mungu. Nimemfanya Bwana Mwenyezi kimbilio langu; nami nitayasimulia matendo yako yote.
De én? Isten közelsége oly igen jó nékem. Az Úr Istenben vetem reménységemet, hogy hirdessem minden te cselekedetedet.