< Zaburi 72 >
1 Zaburi ya Solomoni. Ee Mungu, mjalie mfalme aamue kwa haki yako, mwana wa mfalme kwa haki yako.
Solomon’s. O God! thy justice, give, unto the king, And thy righteousness, unto the son of a king;
2 Atawaamua watu wako kwa haki, watu wako walioonewa kwa haki.
May he judge, Thy people with righteousness; And thine oppressed ones with justice;
3 Milima italeta mafanikio kwa watu, vilima tunda la haki.
May the mountains bring peace to the people, And the hills [be laden] with righteousness;
4 Atawatetea walioonewa miongoni mwa watu na atawaokoa watoto wa wahitaji, ataponda mdhalimu.
May he, Vindicate the oppressed of the people, Bring deliverance to the children of the needy, and, Crush the oppressor.
5 Atadumu kama jua lidumuvyo, kama mwezi, vizazi vyote.
Let men revere thee, With the sun, And in presence of the moon, Unto the remotest generation.
6 Atakuwa kama mvua inyeshayo juu ya shamba lililofyekwa, kama manyunyu yanyeshayo ardhi.
Let him come down, Like rain on fields to be mown, Like myriad drops on land to be reaped.
7 Katika siku zake wenye haki watastawi; mafanikio yatakuwepo mpaka mwezi utakapokoma.
May righteousness, in his days, blossom forth, And abundance of peace, till there be no moon.
8 Atatawala kutoka bahari hadi bahari na kutoka Mto mpaka miisho ya dunia.
So let him have dominion, From sea to sea, And from the River ["Euphrates"] unto the ends of the earth;
9 Makabila ya jangwani watamsujudia, na adui zake wataramba mavumbi.
Before him, let the men of the desert kneel, But, as for his foes, the dust, let them lick;
10 Wafalme wa Tarshishi na wa pwani za mbali watamletea kodi; wafalme wa Sheba na Seba watampa zawadi.
The kings of Tarshish and of the Coastlands, A gift, let them render, The kings of Sheba and Seba, A present, let them bring;
11 Wafalme wote watamsujudia na mataifa yote yatamtumikia.
Yea let all kings, bow down unto him, Let, all nations, serve him;
12 Kwa maana atamwokoa mhitaji anayemlilia, aliyeonewa asiye na wa kumsaidia.
Because he Rescueth, The needy from the rich, The oppressed, who hath no helper;
13 Atawahurumia wanyonge na wahitaji na kuwaokoa wahitaji kutoka mauti.
He Pitieth the weak and the needy, And, the lives of the needy, he Saveth:
14 Atawaokoa kutoka uonevu na ukatili, kwani damu yao ni ya thamani machoni pake.
From extortion, and, violence, he Redeemeth their life, And precious is their blood in his sight.
15 Aishi maisha marefu! Na apewe dhahabu ya Sheba. Watu wamwombee daima na kumbariki mchana kutwa.
Let him live, then! And be there given unto him of the gold of Sheba, —Let prayer also be offered for him continually, All the day, let him be blessed.
16 Nafaka ijae tele katika nchi yote, juu ya vilele vya vilima na istawi. Tunda lake na listawi kama Lebanoni, listawi kama majani ya kondeni.
May there be an abundance of corn in the earth, in the top of the mountains, —Let the fruit thereof, wave like Lebanon, And they of the city bloom like the fresh shoots of the earth.
17 Jina lake na lidumu milele, na lidumu kama jua. Mataifa yote yatabarikiwa kupitia kwake, nao watamwita aliyebarikiwa.
May his Name be age-abiding, In the presence of the sun, let his Name flourish, —And may all the families of the ground bless themselves in him, All nations, pronounce him happy!
18 Bwana Mungu, Mungu wa Israeli, apewe sifa, yeye ambaye peke yake hutenda mambo ya ajabu.
Blessed be Yahweh God, the God of Israel, —Who doeth wondrous things by himself alone;
19 Jina lake tukufu lisifiwe milele, ulimwengu wote ujae utukufu wake.
And blessed be his glorious Name, unto times age-abiding, —And filled with his glory be all the earth, Amen and Amen!
20 Huu ndio mwisho wa maombi ya Daudi mwana wa Yese.
Ended are the prayers of David, son of Jesse.