< Zaburi 69 >

1 Kwa mwimbishaji. Mtindo wa “Yungiyungi.” Zaburi ya Daudi. Ee Mungu, niokoe, kwa maana maji yamenifika shingoni.
Psalmus David, in finem, pro iis, qui commutabuntur. Salvum me fac Deus: quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam.
2 Ninazama kwenye vilindi vya matope, pasipo mahali pa kukanyaga, Nimefika kwenye maji makuu, mafuriko yamenigharikisha.
Infixus sum in limo profundi: et non est substantia. Veni in altitudinem maris: et tempestas demersit me.
3 Nimechoka kwa kuomba msaada, koo langu limekauka. Macho yangu yanafifia, nikimtafuta Mungu wangu.
Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 Wale wanaonichukia bila sababu ni wengi kuliko nywele za kichwa changu; wengi ni adui kwangu bila sababu, wale wanaotafuta kuniangamiza. Ninalazimishwa kurudisha kitu ambacho sikuiba.
Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste: quae non rapui, tunc exolvebam.
5 Ee Mungu, wewe unajua upumbavu wangu, wala hatia yangu haikufichika kwako.
Deus tu scis insipientiam meam: et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Ee Bwana, ewe Bwana Mwenye Nguvu Zote, wakutumainio wasiaibishwe kwa ajili yangu; wakutafutao wasifedheheshwe kwa ajili yangu, Ee Mungu wa Israeli.
Non erubescant in me qui expectant te Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me qui quaerunt te, Deus Israel.
7 Kwa maana nimestahimili dharau kwa ajili yako, aibu imefunika uso wangu.
Quoniam propter te sustinui opprobrium: operuit confusio faciem meam.
8 Nimekuwa mgeni kwa ndugu zangu, mgeni kwa wana wa mama yangu mwenyewe.
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meae.
9 Kwa kuwa wivu wa nyumba yako unanila, matukano ya wale wanaokutukana yameniangukia.
Quoniam zelus domus tuae comedit me: et opprobria exprobrantium tibi, ceciderunt super me.
10 Ninapolia na kufunga, lazima nivumilie matusi.
Et operui in ieiunio animam meam: et factum est in opprobrium mihi.
11 Ninapovaa nguo ya gunia, watu hunidharau.
Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
12 Wale wanaoketi mlangoni wananisimanga, nimekuwa wimbo wa walevi.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 Lakini Ee Bwana, ninakuomba, kwa wakati ukupendezao; katika upendo wako mkuu, Ee Mungu, unijibu kwa wokovu wako wa hakika.
Ego vero orationem meam ad te Domine: tempus beneplaciti Deus. In multitudine misericordiae tuae exaudi me, in veritate salutis tuae:
14 Uniokoe katika matope, usiniache nizame; niokoe na hao wanichukiao, kutoka kwenye vilindi vya maji.
Eripe me de luto, ut non infigar: libera me ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Usiache mafuriko yanigharikishe au vilindi vinimeze, au shimo lifumbe kinywa chake juu yangu.
Non me demergat tempestas aquae, neque absorbeat me profundum: neque urgeat super me puteus os suum.
16 Ee Bwana, unijibu, kwa wema wa upendo wako; kwa huruma zako nyingi unigeukie.
Exaudi me Domine, quoniam benigna est misericordia tua: secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 Usimfiche mtumishi wako uso wako, uharakishe kunijibu, kwa sababu niko katika shida.
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo: quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Njoo karibu uniokoe, nikomboe kwa sababu ya adui zangu.
Intende animae meae, et libera eam: propter inimicos meos eripe me.
19 Unajua jinsi ninavyodharauliwa, kufedheheshwa na kuaibishwa, adui zangu wote unawajua.
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam.
20 Dharau zimenivunja moyo na nimekata tamaa, nimetafuta wa kunihurumia, lakini sikumpata, wa kunituliza, lakini sikumpata.
In conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me, improperium expectavit cor meum et miseriam. Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit: et qui consolaretur, et non inveni.
21 Waliweka nyongo katika chakula changu na walinipa siki nilipokuwa na kiu.
Et dederunt in escam meam fel: et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Meza iliyoandaliwa mbele yao na iwe mtego, nayo iwe upatilizo na tanzi.
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 Macho yao yatiwe giza ili wasiweze kuona, nayo migongo yao iinamishwe daima.
Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
24 Uwamwagie ghadhabu yako, hasira yako kali na iwapate.
Effunde super eos iram tuam: et furor irae tuae comprehendat eos.
25 Mahali pao na pawe ukiwa, wala asiwepo yeyote atakayeishi katika mahema yao.
Fiat habitatio eorum deserta: et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 Kwa kuwa wanawatesa wale uliowajeruhi, na kuzungumza juu ya maumivu ya wale uliowaumiza.
Quoniam quem tu percussisti, persecuti sunt: et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Walipize uovu juu ya uovu, usiwaache washiriki katika wokovu wako.
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum: et non intrent in iustitiam tuam.
28 Wafutwe kutoka kitabu cha uzima na wasiorodheshwe pamoja na wenye haki.
Deleantur de Libro viventium: et cum iustis non scribantur.
29 Mimi niko katika maumivu na dhiki; Ee Mungu, wokovu wako na unihifadhi.
Ego sum pauper et dolens: salus tua Deus suscepit me.
30 Nitalisifu jina la Mungu kwa wimbo, nami nitamtukuza kwa kumtolea shukrani.
Laudabo nomen Dei cum cantico: et magnificabo eum in laude:
31 Hili litampendeza Bwana kuliko ngʼombe dume, zaidi ya fahali akiwa na pembe na kwato zake.
Et placebit Deo super vitulum novellum: cornua producentem et ungulas.
32 Maskini wataona na kufurahi: ninyi mnaomtafuta Mungu, mioyo yenu na iishi!
Videant pauperes et laetentur: quaerite Deum, et vivet anima vestra:
33 Bwana huwasikia wahitaji wala hadharau watu wake waliotekwa.
Quoniam exaudivit pauperes Dominus: et vinctos suos non despexit.
34 Mbingu na dunia zimsifu, bahari na vyote viendavyo ndani yake,
Laudent illum caeli et terra, mare, et omnia reptilia in eis.
35 kwa maana Mungu ataiokoa Sayuni na kuijenga tena miji ya Yuda. Kisha watu watafanya makao yao humo na kuimiliki,
Quoniam Deus salvam faciet Sion: et aedificabuntur civitates Iuda. Et inhabitabunt ibi, et hereditate acquirent eam.
36 watoto wa watumishi wake watairithi na wale wote walipendao jina lake wataishi humo.
Et semen servorum eius possidebit eam, et qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.

< Zaburi 69 >