< Zaburi 69 >
1 Kwa mwimbishaji. Mtindo wa “Yungiyungi.” Zaburi ya Daudi. Ee Mungu, niokoe, kwa maana maji yamenifika shingoni.
In finem, pro iis qui commutabuntur. David. [Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2 Ninazama kwenye vilindi vya matope, pasipo mahali pa kukanyaga, Nimefika kwenye maji makuu, mafuriko yamenigharikisha.
Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
3 Nimechoka kwa kuomba msaada, koo langu limekauka. Macho yangu yanafifia, nikimtafuta Mungu wangu.
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 Wale wanaonichukia bila sababu ni wengi kuliko nywele za kichwa changu; wengi ni adui kwangu bila sababu, wale wanaotafuta kuniangamiza. Ninalazimishwa kurudisha kitu ambacho sikuiba.
Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste; quæ non rapui, tunc exsolvebam.
5 Ee Mungu, wewe unajua upumbavu wangu, wala hatia yangu haikufichika kwako.
Deus, tu scis insipientiam meam; et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Ee Bwana, ewe Bwana Mwenye Nguvu Zote, wakutumainio wasiaibishwe kwa ajili yangu; wakutafutao wasifedheheshwe kwa ajili yangu, Ee Mungu wa Israeli.
Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum; non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
7 Kwa maana nimestahimili dharau kwa ajili yako, aibu imefunika uso wangu.
Quoniam propter te sustinui opprobrium; operuit confusio faciem meam.
8 Nimekuwa mgeni kwa ndugu zangu, mgeni kwa wana wa mama yangu mwenyewe.
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
9 Kwa kuwa wivu wa nyumba yako unanila, matukano ya wale wanaokutukana yameniangukia.
Quoniam zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
10 Ninapolia na kufunga, lazima nivumilie matusi.
Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.
11 Ninapovaa nguo ya gunia, watu hunidharau.
Et posui vestimentum meum cilicium; et factus sum illis in parabolam.
12 Wale wanaoketi mlangoni wananisimanga, nimekuwa wimbo wa walevi.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 Lakini Ee Bwana, ninakuomba, kwa wakati ukupendezao; katika upendo wako mkuu, Ee Mungu, unijibu kwa wokovu wako wa hakika.
Ego vero orationem meam ad te, Domine; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ.
14 Uniokoe katika matope, usiniache nizame; niokoe na hao wanichukiao, kutoka kwenye vilindi vya maji.
Eripe me de luto, ut non infigar; libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Usiache mafuriko yanigharikishe au vilindi vinimeze, au shimo lifumbe kinywa chake juu yangu.
Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.
16 Ee Bwana, unijibu, kwa wema wa upendo wako; kwa huruma zako nyingi unigeukie.
Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 Usimfiche mtumishi wako uso wako, uharakishe kunijibu, kwa sababu niko katika shida.
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Njoo karibu uniokoe, nikomboe kwa sababu ya adui zangu.
Intende animæ meæ, et libera eam; propter inimicos meos, eripe me.
19 Unajua jinsi ninavyodharauliwa, kufedheheshwa na kuaibishwa, adui zangu wote unawajua.
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam;
20 Dharau zimenivunja moyo na nimekata tamaa, nimetafuta wa kunihurumia, lakini sikumpata, wa kunituliza, lakini sikumpata.
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me. Improperium exspectavit cor meum et miseriam: et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit; et qui consolaretur, et non inveni.
21 Waliweka nyongo katika chakula changu na walinipa siki nilipokuwa na kiu.
Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Meza iliyoandaliwa mbele yao na iwe mtego, nayo iwe upatilizo na tanzi.
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 Macho yao yatiwe giza ili wasiweze kuona, nayo migongo yao iinamishwe daima.
Obscurentur oculi eorum, ne videant, et dorsum eorum semper incurva.
24 Uwamwagie ghadhabu yako, hasira yako kali na iwapate.
Effunde super eos iram tuam, et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25 Mahali pao na pawe ukiwa, wala asiwepo yeyote atakayeishi katika mahema yao.
Fiat habitatio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 Kwa kuwa wanawatesa wale uliowajeruhi, na kuzungumza juu ya maumivu ya wale uliowaumiza.
Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt, et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Walipize uovu juu ya uovu, usiwaache washiriki katika wokovu wako.
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non intrent in justitiam tuam.
28 Wafutwe kutoka kitabu cha uzima na wasiorodheshwe pamoja na wenye haki.
Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur.
29 Mimi niko katika maumivu na dhiki; Ee Mungu, wokovu wako na unihifadhi.
Ego sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscepit me.
30 Nitalisifu jina la Mungu kwa wimbo, nami nitamtukuza kwa kumtolea shukrani.
Laudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude:
31 Hili litampendeza Bwana kuliko ngʼombe dume, zaidi ya fahali akiwa na pembe na kwato zake.
et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas.
32 Maskini wataona na kufurahi: ninyi mnaomtafuta Mungu, mioyo yenu na iishi!
Videant pauperes, et lætentur; quærite Deum, et vivet anima vestra:
33 Bwana huwasikia wahitaji wala hadharau watu wake waliotekwa.
quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit.
34 Mbingu na dunia zimsifu, bahari na vyote viendavyo ndani yake,
Laudent illum cæli et terra; mare, et omnia reptilia in eis.
35 kwa maana Mungu ataiokoa Sayuni na kuijenga tena miji ya Yuda. Kisha watu watafanya makao yao humo na kuimiliki,
Quoniam Deus salvam faciet Sion, et ædificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
36 watoto wa watumishi wake watairithi na wale wote walipendao jina lake wataishi humo.
Et semen servorum ejus possidebit eam; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.]