< Zaburi 69 >

1 Kwa mwimbishaji. Mtindo wa “Yungiyungi.” Zaburi ya Daudi. Ee Mungu, niokoe, kwa maana maji yamenifika shingoni.
To the choirmaster on Shoshannim of David. Save me O God for they have come waters to [the] neck.
2 Ninazama kwenye vilindi vya matope, pasipo mahali pa kukanyaga, Nimefika kwenye maji makuu, mafuriko yamenigharikisha.
I have sunk - in mire of depth and there not [is] a foothold I have come in depths of water and a flood it has overflowed me.
3 Nimechoka kwa kuomba msaada, koo langu limekauka. Macho yangu yanafifia, nikimtafuta Mungu wangu.
I have become weary by calling out my it has become parched throat my they have failed eyes my waiting for God my.
4 Wale wanaonichukia bila sababu ni wengi kuliko nywele za kichwa changu; wengi ni adui kwangu bila sababu, wale wanaotafuta kuniangamiza. Ninalazimishwa kurudisha kitu ambacho sikuiba.
They are many - more than [the] hairs of head my [those who] hate me without cause they are numerous [those who] destroy me enemies my falsehood [that] which not I stole then I will return.
5 Ee Mungu, wewe unajua upumbavu wangu, wala hatia yangu haikufichika kwako.
O God you you know folly my and guilt my from you not they are hidden.
6 Ee Bwana, ewe Bwana Mwenye Nguvu Zote, wakutumainio wasiaibishwe kwa ajili yangu; wakutafutao wasifedheheshwe kwa ajili yangu, Ee Mungu wa Israeli.
May not they be ashamed in me - [those who] wait for you O Lord Yahweh of hosts may not they be humiliated in me [those who] seek you O God of Israel.
7 Kwa maana nimestahimili dharau kwa ajili yako, aibu imefunika uso wangu.
For on you I have borne reproach it has covered ignominy face my.
8 Nimekuwa mgeni kwa ndugu zangu, mgeni kwa wana wa mama yangu mwenyewe.
Estranged I have become to brothers my and a foreigner to [the] children of mother my.
9 Kwa kuwa wivu wa nyumba yako unanila, matukano ya wale wanaokutukana yameniangukia.
For [the] zeal of house your it has consumed me and [the] reproaches of [those who] reproach you they have fallen on me.
10 Ninapolia na kufunga, lazima nivumilie matusi.
And I wept with fasting self my and it became reproach to me.
11 Ninapovaa nguo ya gunia, watu hunidharau.
And I made! clothing my sackcloth and I became for them a byword.
12 Wale wanaoketi mlangoni wananisimanga, nimekuwa wimbo wa walevi.
They speak in me [those who] sit of [the] gate and taunt songs of drinkers of strong drink.
13 Lakini Ee Bwana, ninakuomba, kwa wakati ukupendezao; katika upendo wako mkuu, Ee Mungu, unijibu kwa wokovu wako wa hakika.
And I prayer my [is] to you - O Yahweh a time of favor O God in [the] greatness of covenant loyalty your answer me in [the] faithfulness of salvation your.
14 Uniokoe katika matope, usiniache nizame; niokoe na hao wanichukiao, kutoka kwenye vilindi vya maji.
Deliver me from [the] mud and may not I sink may I be delivered from [those who] hate me and from depths of water.
15 Usiache mafuriko yanigharikishe au vilindi vinimeze, au shimo lifumbe kinywa chake juu yangu.
May not it overflow me - a flood of water and may not it swallow up me [the] deep and may not it close over me [the] pit mouth its.
16 Ee Bwana, unijibu, kwa wema wa upendo wako; kwa huruma zako nyingi unigeukie.
Answer me O Yahweh for [is] good covenant loyalty your according to [the] greatness of compassion your turn to me.
17 Usimfiche mtumishi wako uso wako, uharakishe kunijibu, kwa sababu niko katika shida.
And may not you hide face your from servant your for it is distress to me hurry answer me.
18 Njoo karibu uniokoe, nikomboe kwa sababu ya adui zangu.
Draw near! to self my redeem it on account of enemies my ransom me.
19 Unajua jinsi ninavyodharauliwa, kufedheheshwa na kuaibishwa, adui zangu wote unawajua.
You you know reproach my and shame my and ignominy my [are] before you all opposers my.
20 Dharau zimenivunja moyo na nimekata tamaa, nimetafuta wa kunihurumia, lakini sikumpata, wa kunituliza, lakini sikumpata.
Reproach - it has broken heart my and I have become sick! and I waited to show sympathy and there not and for comforters and not I found [them].
21 Waliweka nyongo katika chakula changu na walinipa siki nilipokuwa na kiu.
And they put in food my poison and for thirst my they gave to drink me vinegar.
22 Meza iliyoandaliwa mbele yao na iwe mtego, nayo iwe upatilizo na tanzi.
May it become table their before them a trap and for allies a snare.
23 Macho yao yatiwe giza ili wasiweze kuona, nayo migongo yao iinamishwe daima.
May they grow dim eyes their from seeing and loins their continually make to shake.
24 Uwamwagie ghadhabu yako, hasira yako kali na iwapate.
Pour out on them indignation your and [the] burning of anger your may it overtake them.
25 Mahali pao na pawe ukiwa, wala asiwepo yeyote atakayeishi katika mahema yao.
May it be encampment their made desolate in tents their may not anyone be dwelling.
26 Kwa kuwa wanawatesa wale uliowajeruhi, na kuzungumza juu ya maumivu ya wale uliowaumiza.
For you [those] whom you struck they have harassed and concerning [the] pain of fatally wounded [ones] your they have recounted.
27 Walipize uovu juu ya uovu, usiwaache washiriki katika wokovu wako.
Put! iniquity to iniquity their and may not they come in righteousness your.
28 Wafutwe kutoka kitabu cha uzima na wasiorodheshwe pamoja na wenye haki.
May they be wiped out from [the] scroll of life and with righteous [people] may not they be written down.
29 Mimi niko katika maumivu na dhiki; Ee Mungu, wokovu wako na unihifadhi.
And I [am] afflicted and [am] in pain salvation your O God may it set on high me.
30 Nitalisifu jina la Mungu kwa wimbo, nami nitamtukuza kwa kumtolea shukrani.
I will praise [the] name of God with a song and I will magnify him with thanksgiving.
31 Hili litampendeza Bwana kuliko ngʼombe dume, zaidi ya fahali akiwa na pembe na kwato zake.
So it may be good to Yahweh more than an ox a young bull having horns having hooves.
32 Maskini wataona na kufurahi: ninyi mnaomtafuta Mungu, mioyo yenu na iishi!
They will see humble [people] they will rejoice O [you who] seek God and may it live heart your.
33 Bwana huwasikia wahitaji wala hadharau watu wake waliotekwa.
For [is] listening to needy [people] Yahweh and prisoners his not he despises.
34 Mbingu na dunia zimsifu, bahari na vyote viendavyo ndani yake,
May they praise him heaven and earth [the] seas and every [thing which] moves in them.
35 kwa maana Mungu ataiokoa Sayuni na kuijenga tena miji ya Yuda. Kisha watu watafanya makao yao humo na kuimiliki,
For God - he will save Zion so he may rebuild [the] cities of Judah and they will dwell there and they will take possession of it.
36 watoto wa watumishi wake watairithi na wale wote walipendao jina lake wataishi humo.
And [the] offspring of servants his they will inherit it and [those who] love name his they will dwell in it.

< Zaburi 69 >