< Zaburi 69 >

1 Kwa mwimbishaji. Mtindo wa “Yungiyungi.” Zaburi ya Daudi. Ee Mungu, niokoe, kwa maana maji yamenifika shingoni.
To him that excelleth upon Shoshannim. A Psalme of David. Save mee, O God: for the waters are entred euen to my soule.
2 Ninazama kwenye vilindi vya matope, pasipo mahali pa kukanyaga, Nimefika kwenye maji makuu, mafuriko yamenigharikisha.
I sticke fast in the deepe myre, where no staie is: I am come into deepe waters, and the streames runne ouer me.
3 Nimechoka kwa kuomba msaada, koo langu limekauka. Macho yangu yanafifia, nikimtafuta Mungu wangu.
I am wearie of crying: my throte is drie: mine eyes faile, whiles I waite for my God.
4 Wale wanaonichukia bila sababu ni wengi kuliko nywele za kichwa changu; wengi ni adui kwangu bila sababu, wale wanaotafuta kuniangamiza. Ninalazimishwa kurudisha kitu ambacho sikuiba.
They that hate mee without a cause, are moe then the heares of mine heade: they that would destroy mee, and are mine enemies falsly, are mightie, so that I restored that which I tooke not.
5 Ee Mungu, wewe unajua upumbavu wangu, wala hatia yangu haikufichika kwako.
O God, thou knowest my foolishnesse, and my fautes are not hid from thee.
6 Ee Bwana, ewe Bwana Mwenye Nguvu Zote, wakutumainio wasiaibishwe kwa ajili yangu; wakutafutao wasifedheheshwe kwa ajili yangu, Ee Mungu wa Israeli.
Let not them that trust in thee, O Lord God of hostes, be ashamed for me: let not those that seeke thee, be confounded through mee, O God of Israel.
7 Kwa maana nimestahimili dharau kwa ajili yako, aibu imefunika uso wangu.
For thy sake haue I suffred reproofe: shame hath couered my face.
8 Nimekuwa mgeni kwa ndugu zangu, mgeni kwa wana wa mama yangu mwenyewe.
I am become a stranger vnto my brethren, euen an aliant vnto my mothers sonnes.
9 Kwa kuwa wivu wa nyumba yako unanila, matukano ya wale wanaokutukana yameniangukia.
For the zeale of thine house hath eaten mee, and the rebukes of them that rebuked thee, are fallen vpon me.
10 Ninapolia na kufunga, lazima nivumilie matusi.
I wept and my soule fasted, but that was to my reproofe.
11 Ninapovaa nguo ya gunia, watu hunidharau.
I put on a sacke also: and I became a prouerbe vnto them.
12 Wale wanaoketi mlangoni wananisimanga, nimekuwa wimbo wa walevi.
They that sate in the gate, spake of mee, and the drunkards sang of me.
13 Lakini Ee Bwana, ninakuomba, kwa wakati ukupendezao; katika upendo wako mkuu, Ee Mungu, unijibu kwa wokovu wako wa hakika.
But Lord, I make my praier vnto thee in an acceptable time, euen in the multitude of thy mercie: O God, heare me in the trueth of thy saluation.
14 Uniokoe katika matope, usiniache nizame; niokoe na hao wanichukiao, kutoka kwenye vilindi vya maji.
Deliuer mee out of the myre, that I sinke not: let me be deliuered from them that hate me, and out of the deepe waters.
15 Usiache mafuriko yanigharikishe au vilindi vinimeze, au shimo lifumbe kinywa chake juu yangu.
Let not the water flood drowne mee, neither let the deepe swallowe me vp: and let not the pit shut her mouth vpon me.
16 Ee Bwana, unijibu, kwa wema wa upendo wako; kwa huruma zako nyingi unigeukie.
Heare me, O Lord, for thy louing kindnes is good: turne vnto me according to ye multitude of thy tender mercies.
17 Usimfiche mtumishi wako uso wako, uharakishe kunijibu, kwa sababu niko katika shida.
And hide not thy face from thy seruant, for I am in trouble: make haste and heare me.
18 Njoo karibu uniokoe, nikomboe kwa sababu ya adui zangu.
Draw neere vnto my soule and redeeme it: deliuer me because of mine enemies.
19 Unajua jinsi ninavyodharauliwa, kufedheheshwa na kuaibishwa, adui zangu wote unawajua.
Thou hast knowen my reproofe and my shame, and my dishonour: all mine aduersaries are before thee.
20 Dharau zimenivunja moyo na nimekata tamaa, nimetafuta wa kunihurumia, lakini sikumpata, wa kunituliza, lakini sikumpata.
Rebuke hath broken mine heart, and I am full of heauinesse, and I looked for some to haue pitie on me, but there was none: and for comforters, but I found none.
21 Waliweka nyongo katika chakula changu na walinipa siki nilipokuwa na kiu.
For they gaue me gall in my meate, and in my thirst they gaue me vineger to drinke.
22 Meza iliyoandaliwa mbele yao na iwe mtego, nayo iwe upatilizo na tanzi.
Let their table be a snare before them, and their prosperitie their ruine.
23 Macho yao yatiwe giza ili wasiweze kuona, nayo migongo yao iinamishwe daima.
Let their eyes be blinded that they see not: and make their loynes alway to tremble.
24 Uwamwagie ghadhabu yako, hasira yako kali na iwapate.
Powre out thine anger vpon them, and let thy wrathfull displeasure take them.
25 Mahali pao na pawe ukiwa, wala asiwepo yeyote atakayeishi katika mahema yao.
Let their habitation be voide, and let none dwell in their tents.
26 Kwa kuwa wanawatesa wale uliowajeruhi, na kuzungumza juu ya maumivu ya wale uliowaumiza.
For they persecute him, whome thou hast smitten: and they adde vnto the sorrowe of them, whome thou hast wounded.
27 Walipize uovu juu ya uovu, usiwaache washiriki katika wokovu wako.
Laie iniquitie vpon their iniquitie, and let them not come into thy righteousnesse.
28 Wafutwe kutoka kitabu cha uzima na wasiorodheshwe pamoja na wenye haki.
Let them be put out of the booke of life, neither let them be written with the righteous.
29 Mimi niko katika maumivu na dhiki; Ee Mungu, wokovu wako na unihifadhi.
When I am poore and in heauinesse, thine helpe, O God, shall exalt me.
30 Nitalisifu jina la Mungu kwa wimbo, nami nitamtukuza kwa kumtolea shukrani.
I will praise the Name of God with a song, and magnifie him with thankesgiuing.
31 Hili litampendeza Bwana kuliko ngʼombe dume, zaidi ya fahali akiwa na pembe na kwato zake.
This also shall please the Lord better then a yong bullocke, that hath hornes and hoofes.
32 Maskini wataona na kufurahi: ninyi mnaomtafuta Mungu, mioyo yenu na iishi!
The humble shall see this, and they that seeke God, shalbe glad, and your heart shall liue.
33 Bwana huwasikia wahitaji wala hadharau watu wake waliotekwa.
For the Lord heareth the poore, and despiseth not his prisoners.
34 Mbingu na dunia zimsifu, bahari na vyote viendavyo ndani yake,
Let heauen and earth praise him: the seas and all that moueth in them.
35 kwa maana Mungu ataiokoa Sayuni na kuijenga tena miji ya Yuda. Kisha watu watafanya makao yao humo na kuimiliki,
For God will saue Zion, and builde the cities of Iudah, that men may dwell there and haue it in possession.
36 watoto wa watumishi wake watairithi na wale wote walipendao jina lake wataishi humo.
The seede also of his seruants shall inherit it: and they that loue his name, shall dwel therein.

< Zaburi 69 >