< Zaburi 69 >

1 Kwa mwimbishaji. Mtindo wa “Yungiyungi.” Zaburi ya Daudi. Ee Mungu, niokoe, kwa maana maji yamenifika shingoni.
Til Sangmesteren. Til Liljerne. Af David.
2 Ninazama kwenye vilindi vya matope, pasipo mahali pa kukanyaga, Nimefika kwenye maji makuu, mafuriko yamenigharikisha.
Frels mig Gud, thi Vandene naar mig til Sjælen,
3 Nimechoka kwa kuomba msaada, koo langu limekauka. Macho yangu yanafifia, nikimtafuta Mungu wangu.
jeg er sunket i bundløst Dynd, hvor der intet Fodfæste er, kommet i Vandenes Dyb, og Strømmen gaar over mig;
4 Wale wanaonichukia bila sababu ni wengi kuliko nywele za kichwa changu; wengi ni adui kwangu bila sababu, wale wanaotafuta kuniangamiza. Ninalazimishwa kurudisha kitu ambacho sikuiba.
træt har jeg skreget mig, Struben brænder, mit Øje er mat af at bie paa min Gud;
5 Ee Mungu, wewe unajua upumbavu wangu, wala hatia yangu haikufichika kwako.
flere end mit Hoveds Haar er de, der hader mig uden Grund, mange er de, som vil mig til Livs, uden Skel er mig fjendske; hvad jeg ikke har ranet, skal jeg dog erstatte!
6 Ee Bwana, ewe Bwana Mwenye Nguvu Zote, wakutumainio wasiaibishwe kwa ajili yangu; wakutafutao wasifedheheshwe kwa ajili yangu, Ee Mungu wa Israeli.
Gud, du kender min Daarskab, min Skyld er ej skjult for dig.
7 Kwa maana nimestahimili dharau kwa ajili yako, aibu imefunika uso wangu.
Lad mig ej bringe Skam over dem, som bier paa dig, o Herre, Hærskarers HERRE, lad mig ej bringe Skændsel over dem, der søger dig, Israels Gud!
8 Nimekuwa mgeni kwa ndugu zangu, mgeni kwa wana wa mama yangu mwenyewe.
Thi for din Skyld bærer jeg Spot, mit Aasyn dækkes af Skændsel;
9 Kwa kuwa wivu wa nyumba yako unanila, matukano ya wale wanaokutukana yameniangukia.
fremmed er jeg for mine Brødre, en Udlænding for min Moders Sønner.
10 Ninapolia na kufunga, lazima nivumilie matusi.
Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, Spotten mod dig er faldet paa mig;
11 Ninapovaa nguo ya gunia, watu hunidharau.
jeg spæged min Sjæl med Faste, og det blev mig til Spot;
12 Wale wanaoketi mlangoni wananisimanga, nimekuwa wimbo wa walevi.
i Sæk har jeg klædt mig, jeg blev dem et Mundheld.
13 Lakini Ee Bwana, ninakuomba, kwa wakati ukupendezao; katika upendo wako mkuu, Ee Mungu, unijibu kwa wokovu wako wa hakika.
De, der sidder i Porten, taler om mig, ved Drikkelagene synger de om mig.
14 Uniokoe katika matope, usiniache nizame; niokoe na hao wanichukiao, kutoka kwenye vilindi vya maji.
Men jeg beder, HERRE, til dig i Naadens Tid, o Gud, i din store Miskundhed svare du mig!
15 Usiache mafuriko yanigharikishe au vilindi vinimeze, au shimo lifumbe kinywa chake juu yangu.
Frels mig med din trofaste Hjælp fra Dyndet, at jeg ikke skal synke; red mig fra dem, der hader mig, fra Vandenes Dyb,
16 Ee Bwana, unijibu, kwa wema wa upendo wako; kwa huruma zako nyingi unigeukie.
lad Strømmen ikke gaa over mig; lad Dybet ikke sluge mig eller Brønden lukke sig over mig.
17 Usimfiche mtumishi wako uso wako, uharakishe kunijibu, kwa sababu niko katika shida.
Svar mig, HERRE, thi god er din Naade, vend dig til mig efter din store Barmhjertighed;
18 Njoo karibu uniokoe, nikomboe kwa sababu ya adui zangu.
dit Aasyn skjule du ej for din Tjener, thi jeg er i Vaade, skynd dig og svar mig;
19 Unajua jinsi ninavyodharauliwa, kufedheheshwa na kuaibishwa, adui zangu wote unawajua.
kom til min Sjæl og løs den, fri mig for mine Fjenders Skyld!
20 Dharau zimenivunja moyo na nimekata tamaa, nimetafuta wa kunihurumia, lakini sikumpata, wa kunituliza, lakini sikumpata.
Du ved, hvorledes jeg smædes og bærer Skam og Skændsel; du har Rede paa alle mine Fjender.
21 Waliweka nyongo katika chakula changu na walinipa siki nilipokuwa na kiu.
Spot har ulægeligt knust mit Hjerte; jeg bied forgæves paa Medynk, paa Trøstere uden at finde;
22 Meza iliyoandaliwa mbele yao na iwe mtego, nayo iwe upatilizo na tanzi.
de gav mig Malurt at spise og slukked min Tørst med Eddike.
23 Macho yao yatiwe giza ili wasiweze kuona, nayo migongo yao iinamishwe daima.
Lad Bordet foran dem blive en Snare, deres Takofre blive en Fælde;
24 Uwamwagie ghadhabu yako, hasira yako kali na iwapate.
lad Øjnene slukkes, saa Synet svigter, lad Lænderne altid vakle!
25 Mahali pao na pawe ukiwa, wala asiwepo yeyote atakayeishi katika mahema yao.
Din Vrede udøse du over dem, din glødende Harme naa dem;
26 Kwa kuwa wanawatesa wale uliowajeruhi, na kuzungumza juu ya maumivu ya wale uliowaumiza.
deres Teltlejr blive et Øde, og ingen bo i deres Telte!
27 Walipize uovu juu ya uovu, usiwaache washiriki katika wokovu wako.
Thi de forfølger den, du slog, og øger Smerten for dem, du saared.
28 Wafutwe kutoka kitabu cha uzima na wasiorodheshwe pamoja na wenye haki.
Tilregn dem hver eneste Brøde, lad dem ikke faa Del i din Retfærd;
29 Mimi niko katika maumivu na dhiki; Ee Mungu, wokovu wako na unihifadhi.
lad dem slettes af Livets Bog, ej optegnes blandt de retfærdige!
30 Nitalisifu jina la Mungu kwa wimbo, nami nitamtukuza kwa kumtolea shukrani.
Men mig, som er arm og lidende, bjærge din Frelse, o Gud!
31 Hili litampendeza Bwana kuliko ngʼombe dume, zaidi ya fahali akiwa na pembe na kwato zake.
Jeg vil prise Guds Navn med Sang og ophøje ham med Tak;
32 Maskini wataona na kufurahi: ninyi mnaomtafuta Mungu, mioyo yenu na iishi!
det er mer for HERREN end Okser, end Tyre med Horn og Klove!
33 Bwana huwasikia wahitaji wala hadharau watu wake waliotekwa.
Naar de ydmyge ser det, glæder de sig; I, som søger Gud, eders Hjerte oplives!
34 Mbingu na dunia zimsifu, bahari na vyote viendavyo ndani yake,
Thi HERREN laaner de fattige Øre, han agter ej fangne Venner ringe.
35 kwa maana Mungu ataiokoa Sayuni na kuijenga tena miji ya Yuda. Kisha watu watafanya makao yao humo na kuimiliki,
Himmel og Jord skal prise ham, Havet og alt, hvad der rører sig der;
36 watoto wa watumishi wake watairithi na wale wote walipendao jina lake wataishi humo.
thi Gud vil frelse Zion og opbygge Judas Byer; der skal de bo og tage det i Eje; hans Tjeneres Afkom skal arve det, de, der elsker hans Navn, skal bo deri.

< Zaburi 69 >