< Zaburi 66 >

1 Kwa mwimbishaji. Wimbo. Zaburi. Mpigieni Mungu kelele za shangwe, dunia yote!
To the victorie, the song of salm.
2 Imbeni utukufu wa jina lake; mpeni sifa zake kwa utukufu!
Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
3 Mwambieni Mungu, “Jinsi gani yalivyo ya kutisha matendo yako! Uwezo wako ni mkuu mno kiasi kwamba adui wananyenyekea mbele zako.
Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
4 Dunia yote yakusujudia, wanakuimbia wewe sifa, wanaliimbia sifa jina lako.”
God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
5 Njooni mwone yale Mungu aliyoyatenda, mambo ya kutisha aliyoyatenda miongoni mwa wanadamu!
Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
6 Alifanya bahari kuwa nchi kavu, wakapita kati ya maji kwa miguu, njooni, tumshangilie.
Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
7 Yeye hutawala kwa uwezo wake milele, macho yake huangalia mataifa yote: waasi wasithubutu kujiinua dhidi yake.
Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
8 Enyi mataifa, msifuni Mungu wetu, sauti ya sifa yake isikike,
Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
9 ameyahifadhi maisha yetu na kuizuia miguu yetu kuteleza.
That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
10 Ee Mungu, wewe ulitujaribu, ukatusafisha kama fedha.
For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
11 Umetuingiza kwenye nyavu na umetubebesha mizigo mizito migongoni mwetu.
Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
12 Uliwaruhusu watu watukalie vichwani, tulipita kwenye moto na kwenye maji, lakini ulituleta kwenye nchi iliyojaa utajiri tele.
thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
13 Nitakuja hekaluni mwako na sadaka za kuteketezwa na kukutimizia nadhiri zangu:
I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
14 nadhiri ambazo midomo yangu iliahidi na nilizotamka kwa kinywa changu nilipokuwa katika shida.
which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
15 Nitakutolea dhabihu za wanyama wanono na sadaka za kondoo dume, nitakutolea mafahali na mbuzi.
Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
16 Njooni msikilize ninyi nyote mnaomcha Mungu, nami niwaambie aliyonitendea.
Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
17 Nilimlilia kwa kinywa changu, sifa zake zilikuwa katika ulimi wangu.
I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
18 Kama ningekuwa nimeyaficha maovu moyoni mwangu, Bwana asingekuwa amenisikiliza;
If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
19 lakini hakika Mungu amenisikiliza na amesikia sauti yangu katika maombi.
Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
20 Sifa apewe Mungu, ambaye hakulikataa ombi langu wala kunizuilia upendo wake!
Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.

< Zaburi 66 >