< Zaburi 55 >
1 Kwa mwimbishaji. Na ala za uimbaji. Utenzi wa Daudi. Ee Mungu, sikiliza maombi yangu, wala usidharau hoja yangu.
in finem in carminibus intellectus David exaudi Deus orationem meam et ne despexeris deprecationem meam
2 Nisikie na unijibu. Mawazo yangu yananisumbua na nimehangaishwa
intende mihi et exaudi me contristatus sum in exercitatione mea et conturbatus sum
3 kwa sauti ya adui, kwa kukaziwa macho na waovu, kwa sababu wananiletea mateso juu yangu na kunitukana kwa hasira zao.
a voce inimici et a tribulatione peccatoris quoniam declinaverunt in me iniquitatem et in ira molesti erant mihi
4 Moyo wangu umejaa uchungu, hofu ya kifo imenishambulia.
cor meum conturbatum est in me et formido mortis cecidit super me
5 Woga na kutetemeka vimenizunguka, hofu kuu imenigharikisha.
timor et tremor venit super me et contexit me tenebra
6 Nilisema, “Laiti ningekuwa na mbawa za njiwa! Ningeruka niende mbali kupumzika.
et dixi quis dabit mihi pinnas sicut columbae et volabo et requiescam
7 Ningalitorokea mbali sana na kukaa jangwani,
ecce elongavi fugiens et mansi in solitudine diapsalma
8 ningaliharakisha kwenda mahali pa salama, mbali na tufani kali na dhoruba.”
expectabam eum qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus et a tempestate
9 Ee Bwana, uwatahayarishe waovu na uwachanganyishie semi zao, maana nimeona jeuri na ugomvi mjini.
praecipita Domine divide linguas eorum quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate
10 Usiku na mchana wanazunguka juu ya kuta zake, uovu na dhuluma vimo ndani yake.
die et nocte circumdabit eam super muros eius et iniquitas et labor in medio eius
11 Nguvu za uharibifu zinatenda kazi mjini, vitisho na uongo haviondoki mitaani mwake.
et iniustitia et non defecit de plateis eius usura et dolus
12 Kama aliyenitukana ni adui yangu, ningevumilia, kama mtu mwovu angejiinua dhidi yangu, ningejificha asinione.
quoniam si inimicus maledixisset mihi sustinuissem utique et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset abscondissem me forsitan ab eo
13 Kumbe ni wewe, mwenzangu, mshiriki na rafiki yangu wa karibu,
tu vero homo unianimis dux meus et notus meus
14 ambaye awali tulifurahia ushirika mzuri, tulipokuwa tukienda na umati hekaluni mwa Mungu.
qui simul mecum dulces capiebas cibos in domo Dei ambulavimus cum consensu
15 Kifo na kiwajie adui zangu ghafula, na washuke kuzimu wangali hai, kwa maana uovu upo ndani yao. (Sheol )
veniat mors super illos et descendant in infernum viventes quoniam nequitiae in habitaculis eorum in medio eorum (Sheol )
16 Lakini ninamwita Mungu, naye Bwana huniokoa.
ego autem ad Deum clamavi et Dominus salvabit me
17 Jioni, asubuhi na adhuhuri ninalia kwa huzuni, naye husikia sauti yangu.
vespere et mane et meridie narrabo et adnuntiabo et exaudiet vocem meam
18 Huniokoa nikawa salama katika vita vilivyopangwa dhidi yangu, ingawa watu wengi hunipinga.
redimet in pace animam meam ab his qui adpropinquant mihi quoniam inter multos erant mecum
19 Mungu anayemiliki milele, atawasikia na kuwaadhibu, watu ambao hawabadilishi njia zao, wala hawana hofu ya Mungu.
exaudiet Deus et humiliabit illos qui est ante saecula diapsalma non enim est illis commutatio et non timuerunt Deum
20 Mwenzangu hushambulia rafiki zake, naye huvunja agano lake.
extendit manum suam in retribuendo contaminaverunt testamentum eius
21 Mazungumzo yake ni laini kama siagi, hata hivyo vita vimo moyoni mwake. Maneno yake ni mororo kuliko mafuta, hata hivyo ni upanga mkali uliofutwa.
divisi sunt ab ira vultus eius et adpropinquavit cor illius molliti sunt sermones eius super oleum et ipsi sunt iacula
22 Mtwike Bwana fadhaa zako, naye atakutegemeza, hatamwacha kamwe mwenye haki wake aanguke.
iacta super Dominum curam tuam et ipse te enutriet non dabit in aeternum fluctuationem iusto
23 Lakini wewe, Ee Mungu, utawashusha waovu katika shimo la uharibifu. Wenye kiu ya kumwaga damu na wenye hila, hawataishi nusu ya siku zao. Lakini mimi ninakutumaini wewe.
tu vero Deus deduces eos in puteum interitus viri sanguinum et doli non dimidiabunt dies suos ego autem sperabo in te Domine