< Zaburi 50 >
1 Zaburi ya Asafu. Mwenye Nguvu, Mungu, Bwana, asema na kuiita dunia, tangu mawio ya jua hadi mahali pake liendapo kutua.
En psalm av Asaf. Gud, HERREN Gud, talar och kallar jorden, allt mellan öster och väster.
2 Kutoka Sayuni, penye uzuri mkamilifu, Mungu anaangaza.
Från Sion, skönhetens fullhet, träder Gud fram i glans.
3 Mungu wetu anakuja na hatakaa kimya, moto uteketezao unamtangulia, akiwa amezungukwa na tufani kali.
Vår Gud kommer, och han skall icke tiga. Förtärande eld går framför honom, och omkring honom stormar det med makt.
4 Anaziita mbingu zilizo juu, na nchi, ili aweze kuwahukumu watu wake:
Han kallar på himmelen därovan och på jorden, för att döma sitt folk:
5 “Nikusanyieni watu wangu waliowekwa wakfu, waliofanya agano nami kwa dhabihu.”
»Församlen till mig mina fromma, som sluta förbund med mig vid offer.»
6 Nazo mbingu zinatangaza haki yake, kwa maana Mungu mwenyewe ni hakimu.
Och himlarna förkunna att han är rättfärdig, att Gud är den som skipar rätt. (Sela)
7 “Sikieni, enyi watu wangu, nami nitasema, ee Israeli, nami nitashuhudia dhidi yenu: Mimi ndimi Mungu, Mungu wenu.
Hör, mitt folk, jag vill tala; Israel, låt mig varna dig. Gud, din Gud, är jag.
8 Sikukemei kwa sababu ya dhabihu zako, au sadaka zako za kuteketezwa, ambazo daima ziko mbele zangu.
Icke för dina slaktoffer vill jag gå till rätta med dig; dina brännoffer har jag alltid inför mig.
9 Sina haja ya fahali wa banda lako, au mbuzi wa zizi lako.
Jag vill icke taga tjurar ur ditt hus eller bockar ur dina fållor;
10 Kwa maana kila mnyama wa msituni ni wangu, na pia makundi ya mifugo juu ya vilima elfu.
ty mina äro alla skogens djur, boskapen på de tusende bergen;
11 Ninamjua kila ndege mlimani, nao viumbe wa kondeni ni wangu.
jag känner alla fåglar på bergen, och vad som rör sig på marken är mig bekant.
12 Kama ningekuwa na njaa, nisingewaambia ninyi, kwa maana ulimwengu ni wangu, pamoja na vyote vilivyomo ndani yake.
Om jag hungrade, skulle jag icke säga dig det; ty min är jordens krets med allt vad därpå är.
13 Je, mimi hula nyama ya mafahali au kunywa damu ya mbuzi?
Skulle jag äta tjurars kött, och skulle jag dricka bockars blod?
14 Toa sadaka za shukrani kwa Mungu, timiza nadhiri zako kwake Yeye Aliye Juu Sana,
Nej, offra lovets offer åt Gud, så skall du få infria dina löften till den Högste.
15 na uniite siku ya taabu; nami nitakuokoa, nawe utanitukuza.”
Och åkalla mig i nöden, så vill jag hjälpa dig, och du skall prisa mig.»
16 Lakini kwake mtu mwovu, Mungu asema: “Una haki gani kunena sheria zangu au kuchukua agano langu midomoni mwako?
Men till den ogudaktige säger Gud: »Huru kan du tala om mina stadgar och föra mitt förbund på tungan,
17 Unachukia mafundisho yangu na kuyatupa maneno yangu nyuma yako.
du som hatar tuktan och kastar mina ord bakom dig?
18 Unapomwona mwizi, unaungana naye, unapiga kura yako pamoja na wazinzi.
Om du ser en tjuv, så håller du med honom, och med äktenskapsbrytare giver du dig i lag.
19 Unakitumia kinywa chako kwa mabaya na kuuongoza ulimi wako kwa hila.
Din mun släpper du lös till vad ont är, och din tunga hopspinner svek.
20 Wanena daima dhidi ya ndugu yako na kumsingizia mwana wa mama yako.
Du sitter där och förtalar din broder, din moders son lastar du!
21 Mambo haya unayafanya, nami nimekaa kimya, ukafikiri Mimi nami ni kama wewe. Lakini nitakukemea na kuweka mashtaka mbele yako.
Så gör du, och jag tiger, och nu tror du att jag är såsom du. Nej, jag vill straffa dig och ställa dig det för ögonen.
22 “Yatafakarini haya, ninyi mnaomsahau Mungu, ama sivyo nitawararua vipande vipande, wala hapatakuwepo na yeyote wa kuwaokoa:
I som förgäten Gud, märken detta, för att jag icke må sönderriva eder utan räddning:
23 Atoaye dhabihu za shukrani ananiheshimu mimi, naye aiandaa njia yake ili nimwonyeshe wokovu wa Mungu.”
den som offrar lovets offer, han ärar mig; och den som aktar på sin väg, honom skall jag låta se Guds frälsning.»