< Zaburi 50 >

1 Zaburi ya Asafu. Mwenye Nguvu, Mungu, Bwana, asema na kuiita dunia, tangu mawio ya jua hadi mahali pake liendapo kutua.
Drottinn er alvaldur Guð. Hann kallar þjóð sína saman úr austri og vestri.
2 Kutoka Sayuni, penye uzuri mkamilifu, Mungu anaangaza.
Dýrð Guðs ljómar frá musteri hans á Síonfjalli.
3 Mungu wetu anakuja na hatakaa kimya, moto uteketezao unamtangulia, akiwa amezungukwa na tufani kali.
Hann birtist í þrumugný, umlukinn eyðandi eldi og stormviðri.
4 Anaziita mbingu zilizo juu, na nchi, ili aweze kuwahukumu watu wake:
Hann er kominn til að dæma lýð sinn. Hróp hans heyrist á himni og jörðu:
5 “Nikusanyieni watu wangu waliowekwa wakfu, waliofanya agano nami kwa dhabihu.”
„Safnið saman þjóð minni sem með fórnunum á altari mínu hefur gert sáttmála við mig.“
6 Nazo mbingu zinatangaza haki yake, kwa maana Mungu mwenyewe ni hakimu.
Guð mun dæma réttláta dóma. Himinninn vitnar um réttlæti hans.
7 “Sikieni, enyi watu wangu, nami nitasema, ee Israeli, nami nitashuhudia dhidi yenu: Mimi ndimi Mungu, Mungu wenu.
Hlusta þú, þjóð mín! Ég er þinn Guð! Taktu eftir úrskurði mínum:
8 Sikukemei kwa sababu ya dhabihu zako, au sadaka zako za kuteketezwa, ambazo daima ziko mbele zangu.
Fórnir þínar tek ég gildar. Þar hefur þú sýnt trúfesti.
9 Sina haja ya fahali wa banda lako, au mbuzi wa zizi lako.
En ég girnist þó ekki uxa þína og geitur,
10 Kwa maana kila mnyama wa msituni ni wangu, na pia makundi ya mifugo juu ya vilima elfu.
því að öll dýr jarðarinnar tilheyra mér!
11 Ninamjua kila ndege mlimani, nao viumbe wa kondeni ni wangu.
Hjarðirnar á fjöllunum og fuglar loftsins – allt er það mitt.
12 Kama ningekuwa na njaa, nisingewaambia ninyi, kwa maana ulimwengu ni wangu, pamoja na vyote vilivyomo ndani yake.
Væri ég hungraður, segði ég þér ekki frá því – allt á jörðu er mitt, ekkert er undan skilið.
13 Je, mimi hula nyama ya mafahali au kunywa damu ya mbuzi?
Nei, ég þrái ekki kjötfórnir þínar og blóðfórnir,
14 Toa sadaka za shukrani kwa Mungu, timiza nadhiri zako kwake Yeye Aliye Juu Sana,
heldur þakklæti og orðheldni.
15 na uniite siku ya taabu; nami nitakuokoa, nawe utanitukuza.”
Ákallaðu mig á degi neyðarinnar og þá mun ég frelsa þig. Og þú skalt vegsama mig. Já, þetta skaltu gera.
16 Lakini kwake mtu mwovu, Mungu asema: “Una haki gani kunena sheria zangu au kuchukua agano langu midomoni mwako?
En við hina óguðlegu segir Drottinn: „Hættið að þylja upp lögmál mitt og heimta af mér,
17 Unachukia mafundisho yangu na kuyatupa maneno yangu nyuma yako.
þið sem hafnið aga og lítilsvirðið boðorð mín.
18 Unapomwona mwizi, unaungana naye, unapiga kura yako pamoja na wazinzi.
Þið aðstoðið þjófinn og samneytið hórkörlum.
19 Unakitumia kinywa chako kwa mabaya na kuuongoza ulimi wako kwa hila.
Þið bölvið og ljúgið
20 Wanena daima dhidi ya ndugu yako na kumsingizia mwana wa mama yako.
og baktalið bróður ykkar.
21 Mambo haya unayafanya, nami nimekaa kimya, ukafikiri Mimi nami ni kama wewe. Lakini nitakukemea na kuweka mashtaka mbele yako.
Þannig ferst ykkur og svo á ég að þegja?! Er ég þá eins og þið? Nei, ég mun hegna ykkur svo ekki verður um villst.
22 “Yatafakarini haya, ninyi mnaomsahau Mungu, ama sivyo nitawararua vipande vipande, wala hapatakuwepo na yeyote wa kuwaokoa:
En þið sem gleymduð Guði, fáið eitt tækifæri enn, síðan læt ég eyðinguna koma og þá er allt um seinan.
23 Atoaye dhabihu za shukrani ananiheshimu mimi, naye aiandaa njia yake ili nimwonyeshe wokovu wa Mungu.”
Sá sem færir þakkargjörð að fórn, heiðrar mig. Og þeir sem breyta eftir orðum mínum fá að sjá hjálpræði mitt.“

< Zaburi 50 >