< Zaburi 50 >
1 Zaburi ya Asafu. Mwenye Nguvu, Mungu, Bwana, asema na kuiita dunia, tangu mawio ya jua hadi mahali pake liendapo kutua.
The salm of Asaph. God, the Lord of goddis, spak; and clepide the erthe,
2 Kutoka Sayuni, penye uzuri mkamilifu, Mungu anaangaza.
fro the risynge of the sunne til to the goyng doun. The schap of his fairnesse fro Syon,
3 Mungu wetu anakuja na hatakaa kimya, moto uteketezao unamtangulia, akiwa amezungukwa na tufani kali.
God schal come opynli; oure God, and he schal not be stille. Fier schal brenne an hiye in his siyt; and a strong tempest in his cumpas.
4 Anaziita mbingu zilizo juu, na nchi, ili aweze kuwahukumu watu wake:
He clepide heuene aboue; and the erthe, to deme his puple.
5 “Nikusanyieni watu wangu waliowekwa wakfu, waliofanya agano nami kwa dhabihu.”
Gadere ye to hym hise seyntis; that ordeynen his testament aboue sacrifices.
6 Nazo mbingu zinatangaza haki yake, kwa maana Mungu mwenyewe ni hakimu.
`And heuenes schulen schewe his riytfulnesse; for God is the iuge.
7 “Sikieni, enyi watu wangu, nami nitasema, ee Israeli, nami nitashuhudia dhidi yenu: Mimi ndimi Mungu, Mungu wenu.
Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God.
8 Sikukemei kwa sababu ya dhabihu zako, au sadaka zako za kuteketezwa, ambazo daima ziko mbele zangu.
I schal not repreue thee in thi sacrifices; and thi brent sacrifices ben euere bifor me.
9 Sina haja ya fahali wa banda lako, au mbuzi wa zizi lako.
I schal not take calues of thin hows; nethir geet buckis of thi flockis.
10 Kwa maana kila mnyama wa msituni ni wangu, na pia makundi ya mifugo juu ya vilima elfu.
For alle the wyelde beestis of wodis ben myne; werk beestis, and oxis in hillis.
11 Ninamjua kila ndege mlimani, nao viumbe wa kondeni ni wangu.
I haue knowe alle the volatils of heuene; and the fairnesse of the feeld is with me.
12 Kama ningekuwa na njaa, nisingewaambia ninyi, kwa maana ulimwengu ni wangu, pamoja na vyote vilivyomo ndani yake.
If Y schal be hungry, Y schal not seie to thee; for the world and the fulnesse therof is myn.
13 Je, mimi hula nyama ya mafahali au kunywa damu ya mbuzi?
Whether Y schal eete the fleischis of boolis? ethir schal Y drynke the blood of geet buckis?
14 Toa sadaka za shukrani kwa Mungu, timiza nadhiri zako kwake Yeye Aliye Juu Sana,
Offre thou to God the sacrifice of heriyng; and yelde thin avowis to the hiyeste God.
15 na uniite siku ya taabu; nami nitakuokoa, nawe utanitukuza.”
And inwardli clepe thou me in the dai of tribulacioun; and Y schal delyuere thee, and thou schalt onoure me.
16 Lakini kwake mtu mwovu, Mungu asema: “Una haki gani kunena sheria zangu au kuchukua agano langu midomoni mwako?
But God seide to the synnere, Whi tellist thou out my riytfulnessis; and takist my testament bi thi mouth?
17 Unachukia mafundisho yangu na kuyatupa maneno yangu nyuma yako.
Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde.
18 Unapomwona mwizi, unaungana naye, unapiga kura yako pamoja na wazinzi.
If thou siyest a theef, thou `hast runne with hym; and thou settidist thi part with avowtreris.
19 Unakitumia kinywa chako kwa mabaya na kuuongoza ulimi wako kwa hila.
Thi mouth was plenteuouse of malice; and thi tunge medlide togidere giles.
20 Wanena daima dhidi ya ndugu yako na kumsingizia mwana wa mama yako.
Thou sittynge spakist ayens thi brother, and thou settidist sclaundir ayens the sone of thi modir;
21 Mambo haya unayafanya, nami nimekaa kimya, ukafikiri Mimi nami ni kama wewe. Lakini nitakukemea na kuweka mashtaka mbele yako.
thou didist these thingis, and Y was stille. Thou gessidist wickidli, that Y schal be lijk thee; Y schal repreue thee, and Y schal sette ayens thi face.
22 “Yatafakarini haya, ninyi mnaomsahau Mungu, ama sivyo nitawararua vipande vipande, wala hapatakuwepo na yeyote wa kuwaokoa:
Ye that foryeten God, vndurstonde these thingis; lest sum tyme he rauysche, and noon be that schal delyuere.
23 Atoaye dhabihu za shukrani ananiheshimu mimi, naye aiandaa njia yake ili nimwonyeshe wokovu wa Mungu.”
The sacrifice of heriyng schal onoure me; and there is the weie, where ynne Y schal schewe to hym the helthe of God.