< Zaburi 50 >
1 Zaburi ya Asafu. Mwenye Nguvu, Mungu, Bwana, asema na kuiita dunia, tangu mawio ya jua hadi mahali pake liendapo kutua.
(En salme af Asaf.) Gud, Gud HERREN talede og stævnede Jorden hid fra Sol i Opgang til Sol i Bjærge;
2 Kutoka Sayuni, penye uzuri mkamilifu, Mungu anaangaza.
fra Zion, Skønhedens Krone, viste Gud sig i Stråleglans
3 Mungu wetu anakuja na hatakaa kimya, moto uteketezao unamtangulia, akiwa amezungukwa na tufani kali.
vor Gud komme og tie ikke! - Foran ham gik fortærende Ild, omkring ham rasede Storm;
4 Anaziita mbingu zilizo juu, na nchi, ili aweze kuwahukumu watu wake:
han stævnede Himlen deroppe hid og Jorden for at dømme sit Folk:
5 “Nikusanyieni watu wangu waliowekwa wakfu, waliofanya agano nami kwa dhabihu.”
"Saml mig mine fromme, der sluttede Pagt med mig ved Ofre!"
6 Nazo mbingu zinatangaza haki yake, kwa maana Mungu mwenyewe ni hakimu.
Og Himlen forkyndte hans Retfærd, at Gud er den, der dømmer. (Sela)
7 “Sikieni, enyi watu wangu, nami nitasema, ee Israeli, nami nitashuhudia dhidi yenu: Mimi ndimi Mungu, Mungu wenu.
Hør, mit Folk, jeg vil tale, Israel, jeg vil vidne imod dig, Gud, din Gud er jeg!
8 Sikukemei kwa sababu ya dhabihu zako, au sadaka zako za kuteketezwa, ambazo daima ziko mbele zangu.
Jeg laster dig ikke for dine Slagtofre, dine Brændofre har jeg jo stadig for Øje;
9 Sina haja ya fahali wa banda lako, au mbuzi wa zizi lako.
jeg tager ej Tyre fra dit Hus eller Bukke fra dine Stalde;
10 Kwa maana kila mnyama wa msituni ni wangu, na pia makundi ya mifugo juu ya vilima elfu.
thi mig tilhører alt Skovens Vildt, Dyrene på de tusinde Bjerge;
11 Ninamjua kila ndege mlimani, nao viumbe wa kondeni ni wangu.
jeg kender alle Bjergenes Fugle, har rede på Markens Vrimmel.
12 Kama ningekuwa na njaa, nisingewaambia ninyi, kwa maana ulimwengu ni wangu, pamoja na vyote vilivyomo ndani yake.
Om jeg hungred, jeg sagde det ikke til dig, thi mit er Jorderig og dets Fylde!
13 Je, mimi hula nyama ya mafahali au kunywa damu ya mbuzi?
Mon jeg æder Tyres Kød eller drikker Bukkes Blod?
14 Toa sadaka za shukrani kwa Mungu, timiza nadhiri zako kwake Yeye Aliye Juu Sana,
Lovsang skal du ofre til Gud og holde den Højeste dine Løfter.
15 na uniite siku ya taabu; nami nitakuokoa, nawe utanitukuza.”
Og kald på mig på Nødens Dag; jeg vil udfri dig, og du skal ære mig,
16 Lakini kwake mtu mwovu, Mungu asema: “Una haki gani kunena sheria zangu au kuchukua agano langu midomoni mwako?
Men til Den gudløse siger Gud: Hvi regner du op mine Bud og fører min Pagt i Munden,
17 Unachukia mafundisho yangu na kuyatupa maneno yangu nyuma yako.
når du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag din Ryg?
18 Unapomwona mwizi, unaungana naye, unapiga kura yako pamoja na wazinzi.
Ser du en Tyv, slår du Følge med ham, med Horkarle bolder du til,
19 Unakitumia kinywa chako kwa mabaya na kuuongoza ulimi wako kwa hila.
slipper Munden løs med ondt, din Tunge bærer på Svig.
20 Wanena daima dhidi ya ndugu yako na kumsingizia mwana wa mama yako.
Du sidder og skænder din Broder, bagtaler din Moders Søn;
21 Mambo haya unayafanya, nami nimekaa kimya, ukafikiri Mimi nami ni kama wewe. Lakini nitakukemea na kuweka mashtaka mbele yako.
det gør du, og jeg skulde tie, og du skulde tænke, jeg er som du! Revse dig vil jeg og gøre dig det klart.
22 “Yatafakarini haya, ninyi mnaomsahau Mungu, ama sivyo nitawararua vipande vipande, wala hapatakuwepo na yeyote wa kuwaokoa:
Mærk jer det, I, som glemmer Gud, at jeg ikke skal rive jer redningsløst sønder.
23 Atoaye dhabihu za shukrani ananiheshimu mimi, naye aiandaa njia yake ili nimwonyeshe wokovu wa Mungu.”
Den, der ofrer Taksigelse, ærer mig; den, der agter på Vejen, lader jeg se Guds Frelse.