< Zaburi 34 >

1 Zaburi ya Daudi, alipojifanya mwendawazimu mbele ya Abimeleki, ambaye alimfukuza, naye akaondoka. Nitamtukuza Bwana nyakati zote, sifa zake zitakuwa midomoni mwangu siku zote.
Ég vil lofa Drottin öllum stundum, vegsama hann seint og snemma.
2 Nafsi yangu itajisifu katika Bwana, walioonewa watasikia na wafurahi.
Ég hrósa mér af Drottni. Hinir hógværu hlusta og öðlast nýjan kjark.
3 Mtukuzeni Bwana pamoja nami, naam, na tulitukuze jina lake pamoja.
Lofið Drottin ásamt mér, tignum í sameiningu nafn hans.
4 Nilimtafuta Bwana naye akanijibu, akaniokoa kwenye hofu zangu zote.
Ég hrópaði til hans og hann svaraði mér, frelsaði mig frá öllu því sem ég hræddist.
5 Wale wamtazamao hutiwa nuru, nyuso zao hazifunikwi na aibu kamwe.
Lítið til hans og gleðjist og þið munuð ekki verða til skammar.
6 Maskini huyu alimwita Bwana, naye akamsikia, akamwokoa katika taabu zake zote.
Ég var vesæll og aumur, en ég hrópaði til Drottins. Drottinn heyrði hróp mitt og frelsaði frá öllu því sem ég hræddist.
7 Malaika wa Bwana hufanya kituo akiwazunguka wale wamchao, naye huwaokoa.
Engill Drottins stendur vörð um þá sem óttast hann, og hann bjargar þeim.
8 Onjeni mwone kwamba Bwana ni mwema, heri mtu yule anayemkimbilia.
Finndu og sjáðu hve Guð er góður! Sæll er sá sem leitar hælis hjá honum.
9 Mcheni Bwana enyi watakatifu wake, kwa maana wale wamchao hawapungukiwi na chochote.
Treystið Drottni og sýnið honum lotningu – óttist hann – því að þeir sem óttast hann líða engan skort.
10 Wana simba wenye nguvu hutindikiwa na kuona njaa, bali wale wamtafutao Bwana hawatakosa kitu chochote kilicho chema.
Ung ljón búa við skort en þeir sem leita Drottins fara einskis góðs á mis.
11 Njooni, watoto wangu, mnisikilize, nitawafundisha kumcha Bwana.
Börnin góð, komið og ég mun kenna ykkur að óttast Drottin. Það er mikilvægt.
12 Yeyote kati yenu anayependa uzima na kutamani kuziona siku nyingi njema,
Viljið þið lifa langa og góða ævi?
13 basi auzuie ulimi wake na mabaya, na midomo yake kutokana na kusema uongo.
Gætið þá tungu ykkar! Segið aldrei ósatt orð.
14 Aache uovu, atende mema, aitafute amani na kuifuatilia.
Haldið ykkur frá öllu illu og ástundið það sem gott er. Reynið að lifa í sátt við aðra menn og keppið eftir friði.
15 Macho ya Bwana huwaelekea wenye haki, na masikio yake yako makini kusikiliza kilio chao.
Því að augu Drottins hvíla á hinum réttlátu og hann hlustar eftir bænum þeirra.
16 Uso wa Bwana uko kinyume na watendao maovu, ili kufuta kumbukumbu lao duniani.
En öllum óguðlegum mun Drottinn eyða og afmá minningu þeirra af jörðinni.
17 Wenye haki hulia, naye Bwana huwasikia, huwaokoa katika taabu zao zote.
Þegar réttlátir hrópa, þá heyrir Drottinn og frelsar þá úr nauðum.
18 Bwana yu karibu na waliovunjika moyo, na huwaokoa waliopondeka roho.
Já, Drottinn er nálægur öllum þeim sem hafa auðmjúkt hjarta. Hann frelsar þá sem í einlægni og auðmýkt iðrast synda sinna.
19 Mwenye haki ana mateso mengi, lakini Bwana humwokoa nayo yote,
Góður maður kemst oft í vanda – fær sinn skammt af mótlæti – en Drottinn á lausn við öllu slíku.
20 huhifadhi mifupa yake yote, hata mmoja hautavunjika.
Jafnvel gegn slysum verndar Drottinn hann.
21 Ubaya utamuua mtu mwovu, nao adui za mwenye haki watahukumiwa.
Ógæfan eltir og drepur óguðlegan mann og þeir sem hata réttláta bíða síns dóms.
22 Bwana huwakomboa watumishi wake, yeyote anayemkimbilia yeye hatahukumiwa kamwe.
En Drottinn frelsar líf þjóna sinna. Enginn sem leitar hælis hjá honum verður dæmdur sekur.

< Zaburi 34 >