< Zaburi 18 >

1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya Daudi mtumishi wa Bwana aliyomwimbia Bwana wakati Bwana alipomwokoa mikononi mwa adui zake wote, na pia mkononi mwa Sauli. Alisema hivi: Nakupenda wewe, Ee Bwana, nguvu yangu.
Til songmeisteren; av Herrens tenar David, som førde fram for Herren ordi i denne songen den dag då Herren hadde frelst honom frå alle hans fiendar og frå Saul. Og han sagde: Herre, eg hev deg hjarteleg kjær, min styrke!
2 Bwana ni mwamba wangu, ngome yangu na mwokozi wangu, Mungu wangu ni mwamba, ambaye kwake ninakimbilia. Yeye ni ngao yangu na pembe ya wokovu wangu, ngome yangu.
Herren er min berggrunn og mi festning og min frelsar; min Gud er mitt berg som eg flyr til, min skjold og mitt frelsehorn, mi borg.
3 Ninamwita Bwana anayestahili kusifiwa, nami ninaokolewa kutoka kwa adui zangu.
Eg kallar på Herren som er høglova, og vert frelst frå mine fiendar.
4 Kamba za mauti zilinizunguka, mafuriko ya maangamizi yalinilemea.
Daudsens reip var spente um meg, og bekkjer av vondskap skræmde meg.
5 Kamba za kuzimu zilinizunguka, mitego ya mauti ilinikabili. (Sheol h7585)
Helheims reip var snørde um meg, daudsens snaror fanga meg. (Sheol h7585)
6 Katika shida yangu nalimwita Bwana, nilimlilia Mungu wangu anisaidie. Kutoka hekaluni mwake alisikia sauti yangu, kilio changu kikafika mbele zake, masikioni mwake.
I mi trengsla kalla eg på Herren, og eg ropa til min Gud; han høyrde frå sitt tempel mi røyst, og mitt rop kom for hans andlit, til hans øyro.
7 Dunia ilitetemeka na kutikisika, misingi ya milima ikatikisika, vilitetemeka kwa sababu alikuwa amekasirika.
Og jordi skok og riste seg, og grunnvollarne i fjelli skalv, og dei skok seg, for han var vreid.
8 Moshi ukapanda kutoka puani mwake, moto uteketezao ukatoka kinywani mwake, makaa ya moto yawakayo yakatoka ndani mwake.
Røyk steig upp or hans nase, og eld frå hans munn åt um seg; gloande kol loga frå honom.
9 Akazipasua mbingu akashuka chini, mawingu meusi yalikuwa chini ya miguu yake.
Og han lægde himmelen og steig ned, og det var kolmyrker under hans føter.
10 Alipanda juu ya kerubi akaruka, akapaa juu kwa mbawa za upepo.
Og han for fram på kerub, og flaug og sveiv på vengjerne åt vinden.
11 Alifanya giza kuwa kitu chake cha kujifunika, hema lake kumzunguka, mawingu meusi ya mvua ya angani.
Og han gjorde myrker til sitt åklæde rundt ikring seg, til sitt tjeld myrke vatn, tjukke skyer.
12 Kutokana na mwanga wa uwepo wake mawingu yalisogea, ikanyesha mvua ya mawe na umeme wa radi.
Frå glansen for hans andlit for hans skyer fram, hagl og gloande kol.
13 Bwana alinguruma kutoka mbinguni, sauti ya Aliye Juu Sana ilisikika.
Og Herren tora i himmelen, den Høgste let si røyst ljoda: hagl og gloande kol.
14 Aliipiga mishale yake na kutawanya adui, naam, umeme mwingi wa radi na kuwafukuza.
Og han sende ut sine piler og spreidde deim ikring, og eldingar i mengd og fortulla deim.
15 Mabonde ya bahari yalifunuliwa, na misingi ya dunia ikawa wazi kwa kukaripia kwako, Ee Bwana, kwa uvumi wa pumzi kutoka puani mwako.
Då kom djupålarne i vatnom til synes, og grunnvollarne i jordi vart berrsynte ved ditt trugsmål, Herre, ved andepusten frå din nase.
16 Alinyoosha mkono kutoka juu na kunishika; alinitoa kutoka kilindi cha maji makuu.
Han rette ut handi frå det høge, han greip meg; han drog meg upp or store vatn.
17 Aliniokoa kutoka adui wangu mwenye nguvu nyingi, kutoka adui zangu waliokuwa na nguvu nyingi kuliko mimi.
Han frelste meg frå min megtige fiende og frå mine hatarar, for dei var meg for sterke.
18 Walinikabili siku ya msiba wangu, lakini Bwana alikuwa msaada wangu.
Dei for imot meg på min motgangs dag; men Herren vart min studnad.
19 Alinileta nje mahali penye nafasi tele, akaniokoa kwa kuwa alipendezwa nami.
Han førde meg ut i vidt rom; han frelste meg, for han hadde hugnad i meg.
20 Bwana alinitendea sawasawa na uadilifu wangu; sawasawa na usafi wa mikono yangu amenilipa.
Herren gjorde med meg etter mi rettferd, han lønte meg etter reinleiken i mine hender.
21 Kwa maana nimezishika njia za Bwana; sijatenda ubaya nikamwacha Mungu wangu.
For eg tok vare på Herrens vegar og fall ikkje i vondskap frå min Gud.
22 Sheria zake zote zi mbele yangu, wala sijayaacha maagizo yake.
For alle hans lover hadde eg for auga, hans bodord støytte eg ikkje frå meg.
23 Nimekuwa sina hatia mbele zake, nami nimejilinda nisitende dhambi.
Og eg var ulastande for honom og tok meg i vare for mi synd.
24 Bwana amenilipa sawasawa na uadilifu wangu; sawasawa na usafi wa mikono yangu machoni pake.
Og Herren lønte meg etter mi rettferd, etter reinleiken i mine hender for hans augo.
25 Kwa yeye aliye mwaminifu, unajionyesha kuwa mwaminifu, kwa asiye na hatia, unajionyesha kutokuwa na hatia.
Mot den godlyndte syner du deg godlyndt, mot ulastande mann syner du deg ulastande,
26 Kwa aliye mtakatifu, unajionyesha kuwa mtakatifu, lakini kwa aliyepotoka, unajionyesha kuwa mkaidi.
mot den reine syner du deg rein, mot den rangsnudde gjer du deg rang.
27 Wewe huwaokoa wanyenyekevu, lakini huwashusha wenye kiburi.
For du frelser arme folk og tvingar høge augo ned.
28 Wewe, Ee Bwana, unaifanya taa yangu iendelee kuwaka; Mungu wangu hulifanya giza langu kuwa mwanga.
For du let mi lampa lysa klårt, Herren, min Gud, gjer mitt myrker bjart.
29 Kwa msaada wako naweza kushinda jeshi, nikiwa pamoja na Mungu wangu nitaweza kuruka ukuta.
For ved deg renner eg mot herflokkar, og ved min Gud spring eg yver murar.
30 Kuhusu Mungu, njia yake ni kamilifu, neno la Bwana halina dosari. Yeye ni ngao kwa wote wanaokimbilia kwake.
Gud, ulastande er hans veg; Herrens ord er skirt, han er ein skjold for alle deim som flyr til honom.
31 Kwa maana ni nani aliye Mungu zaidi ya Bwana? Ni nani aliye Mwamba isipokuwa Mungu wetu?
For kven er Gud forutan Herren, og kven er eit berg utan vår Gud?
32 Mungu ndiye anivikaye nguvu na kufanya njia yangu kuwa kamilifu.
Den Gud som gyrder meg med kraft og gjer min veg ulastande,
33 Huifanya miguu yangu kama miguu ya kulungu, huniwezesha kusimama mahali palipo juu.
som gjev meg føter liksom hindarne og set meg upp på mine høgder,
34 Huifundisha mikono yangu kupigana vita; mikono yangu inaweza kupinda upinde wa shaba.
som lærer upp mine hender til strid, so mine armar spenner koparbogen.
35 Hunipa ngao yako ya ushindi, nao mkono wako wa kuume hunitegemeza, unajishusha chini ili kuniinua.
Og du gav meg di frelsa til skjold, di høgre hand studde meg, og di småminking gjorde meg stor.
36 Huyapanua mapito yangu, ili miguu yangu isiteleze.
Du gjorde vidt rom åt mine stig under meg, og mine oklo vagga ikkje.
37 Niliwafuatia adui zangu na nikawapata, sikurudi nyuma mpaka walipoangamizwa.
Eg forfylgde mine fiendar og nådde deim og vende ikkje um fyrr eg hev gjort av med deim.
38 Niliwaseta hata hawakuweza kuinuka tena; walianguka chini ya miguu yangu.
Eg slo deim i knas, so dei vann ikkje reisa seg; dei fell under føter.
39 Ulinivika nguvu kwa ajili ya kupigana vita; uliwafanya adui zangu wasujudu miguuni pangu.
Og du gyrde meg med kraft til striden; du bøygde under meg deim som stod upp imot meg.
40 Uliwafanya adui zangu wageuke na kukimbia, nami nikawaangamiza adui zangu.
Du let mine fiendar snu ryggen til meg, og mine hatarar, deim rudde eg ut.
41 Walipiga yowe, lakini hapakuwepo na yeyote wa kuwaokoa; walimlilia Bwana, lakini hakuwajibu.
Dei ropa - men der var ingen frelsar - til Herren, men han svarar deim ikkje.
42 Niliwaponda kama mavumbi yanayopeperushwa na upepo; niliwamwaga nje kama tope barabarani.
Og eg smuldrar deim som dust for vinden; som søyla på gator slo eg deim ut.
43 Umeniokoa kutokana na mashambulizi ya watu; umenifanya kuwa kiongozi wa mataifa, watu ambao sikuwajua wananitumikia.
Du frelste meg frå folke-ufred; du sette meg til hovud for heidningar; folk som eg ikkje kjende, tente meg.
44 Mara wanisikiapo hunitii, wageni hunyenyekea mbele yangu.
Ved gjetordet um meg lydde dei meg; framande folk smeikte for meg.
45 Wote wanalegea, wanatoka katika ngome zao wakitetemeka.
Framande folk visna av og gjekk skjelvande ut or sine borger.
46 Bwana yu hai! Sifa ni kwa Mwamba wangu! Atukuzwe Mungu Mwokozi wangu!
Herren liver, og lova er han, mitt berg, og upphøgd er den Gud som meg frelser,
47 Yeye ndiye Mungu anilipiziaye kisasi, awatiishaye mataifa chini yangu,
den Gud som gjev meg hemn og legg folkeslag under meg,
48 aniokoaye na adui zangu. Uliniinua juu ya adui zangu; uliniokoa toka kwa watu wajeuri.
som frelser meg frå mine fiendar; ja - du lyfter meg høgt yver deim som stend imot meg, frå valdsmannen bergar du meg.
49 Kwa hiyo nitakusifu katikati ya mataifa, Ee Bwana; nitaliimbia sifa jina lako.
Difor vil eg prisa deg millom heidningarne, Herre, og lovsyngja ditt namn.
50 Humpa mfalme wake ushindi mkuu, huonyesha fadhili zake kwa mpakwa mafuta wake, kwa Daudi na wazao wake milele.
Han gjer frelsa stor for sin konge, og gjer miskunn mot den som er salva av honom, mot David og hans ætt til æveleg tid.

< Zaburi 18 >